NOMBRES DE DOMINO A LA VENTA SEGUN DISPONIBILIDAD.

TMEC.INFO A LA VENTA EN GODADDY.  

 ¡CREA TU ESTACION DE RADIO EN LINEA HOY MISMO!

INFORMACION DEL T-MEC. NOMBRES DE DOMINIO, SITIO PRO VIDA.

By

10 datos curiosos sobre los 10 años del Hashtag de Twitter
10 datos curiosos sobre los 10 años del Hashtag de Twitter

                                                     

OUR AMERICAN  PLATFORMS

 ¡CREA TU ESTACION DE RADIO

EN LINEA HOY MISMO!

Gab (red social) - Wikipedia, la enciclopedia libre

TMEC.INFO A LA VENTA EN GODADDY   

MORBOSIN.COM A LA VENTA EN GODADDY.

MAS DOMINOS TMEC.

cusma.biz–a la venta en Godaddy

usmca.biz-a la venta en Godaddy

aceum.org a la venta en Godaddy

usmca.today a la venta en Godaddy

 DOMINIOS TRENDING EN VENTA.

donners.restaurant (promociòn con M.R.) ver abajo.

terraplanismo.com

mexit.com.mx

postbrex.it

recomendaciones.org

litio.biz

chrisl.am

chrislam.co

anticuarentena.com

coronabulo.com

cusma.biz – usmca en francés

donners.restaurant

ermb.news

blockchain.qa

mms.reviews

nesaragesara.co 

nesaragesara.biz

nipah.co

pangolins.net

pinballweb.com

prenaticide.com

prenaticidio.com

qanon.biz

randonautica.org

randonautica.app

soros.world

sputnik5.org

sputnik5.info

sputnik5.online

flatearthism.com

trumpistan.org

世界 政府 .com Gobierno Mundial en chino.

TEXTO OFICIAL DE DOMINIO PÚBLICO:

ACUERDO USMCA-COMERCIAL ENTRE LOS ESTADOS UNIDOS CANADÁ Y MÉXICO

SEGUNDA SECCIÓN RAMA EJECUTIVA

 ¡CREA TU ESTACION DE RADIO EN LINEA HOY MISMO!

SECRETARIO DE RELACIONES EXTERIORES

  1. DECRETO promulgante del Protocolo por el cual se sustituye el Tratado de Libre Comercio de América del Norte por el Acuerdo entre los Estados Unidos Mexicanos, los Estados Unidos de América y Canadá, suscrito en Buenos Aires, el 30 de noviembre de dos mil dieciocho; del Protocolo Modificatorio al Tratado entre los Estados Unidos Mexicanos, Estados Unidos de América y Canadá, realizado en la Ciudad de México el 10 de diciembre de dos mil diecinueve; de seis convenios paralelos entre el Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos y el Gobierno de los Estados Unidos de América, celebrados mediante Canje de Notas fechado en Buenos Aires, 30 de noviembre de dos mil dieciocho, y de dos convenios paralelos entre el Gobierno del Estados Unidos Mexicanos y el Gobierno de los Estados Unidos de América, celebrada en la Ciudad de México, el 10 de diciembre de dos mil diecinueve.

Al margen un sello con el Escudo Nacional, que dice: Estados Unidos Mexicanos.- Presidencia de la República.

ANDRÉS MANUEL LÓPEZ OBRADOR , PRESIDENTE DE LOS ESTADOS UNIDOS MEXICANOS, a sus habitantes, saben:

El 30 de noviembre de dos mil dieciocho, en Buenos Aires, y el 10 de diciembre de dos mil diecinueve, en la Ciudad de México, el Plenipotenciario de los Estados Unidos Mexicanos, debidamente autorizado para tal efecto, suscribió  ad referéndum  el Protocolo por el cual el El Tratado de Libre Comercio de América del Norte es reemplazado por el Acuerdo entre los Estados Unidos Mexicanos, los Estados Unidos de América y Canadá, y seis acuerdos paralelos con el Gobierno de los Estados Unidos de América, así como el Protocolo de Modificación del Acuerdo entre los Estados Unidos Mexicanos. Estados Unidos, Estados Unidos de América y Canadá, y dos acuerdos paralelos con el Gobierno de los Estados Unidos de América, respectivamente, cuyo texto en español aparece en copia certificada adjunta.

El Protocolo, el Protocolo Modificativo y los acuerdos paralelos antes mencionados fueron aprobados por la Cámara de Senadores del Honorable Congreso de la Unión, los días 19 de junio y 12 de diciembre de dos mil diecinueve, según decretos publicados en el Diario Oficial de la Federación de Veintinueve de julio de dos mil diecinueve y veintiuno de enero de dos mil veinte.

Las notificaciones requeridas para la entrada en vigencia del Protocolo y del Protocolo Modificatorio se realizaron en las ciudades de Ottawa, México y Washington, DC, los días 2 y 24 de abril de dos mil veinte, respectivamente. Las notificaciones realizadas entre los Gobiernos de los Estados Unidos Mexicanos y los Estados Unidos de América incluyen acuerdos paralelos entre ambos Gobiernos.

Por tanto, para su debida observancia, en cumplimiento de lo dispuesto en el inciso I del artículo 89 de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos, promulgo este Decreto, en la residencia del Poder Ejecutivo Federal, en la Ciudad de México, el 22 de junio de 2020.

TRANSITORIO

ÚNICO.-  Este Decreto entrará en vigencia el 1 de julio de dos mil veinte.

Andrés Manuel López Obrador.-  Firma.- El Secretario de Relaciones Exteriores,  Marcelo Luis Ebrard Casaubon.-  Firma.

ALEJANDRO CELORIO ALCÁNTARA, ASESOR JURÍDICO DE LA SECRETARÍA DE RELACIONES EXTERIORES,

¡CREA TU ESTACION DE RADIOEN LINEA HOY MISMO!

CERTIFICA:

Que en los archivos de esta Secretaría se encuentra el original correspondiente a México del Protocolo que Reemplaza el Tratado de Libre Comercio de América del Norte por el Tratado entre los Estados Unidos Mexicanos, Estados Unidos de América y Canadá, hecho en Buenos Aires, 30 de noviembre de dos mil dieciocho; del Protocolo Modificatorio al Tratado entre los Estados Unidos Mexicanos, Estados Unidos de América y Canadá, realizado en la Ciudad de México el 10 de diciembre de dos mil diecinueve; de seis convenios paralelos entre el Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos y el Gobierno de los Estados Unidos de América, celebrados mediante Canje de Notas fechado en Buenos Aires, 30 de noviembre de dos mil dieciocho, y de dos convenios paralelos entre el Gobierno del Estados Unidos Mexicanos y el Gobierno de los Estados Unidos de América,celebrado en la Ciudad de México, el 10 de diciembre de dos mil diecinueve, cuyo texto en español es el siguiente:

PROTOCOLO QUE REEMPLAZA EL TRATADO DE LIBRE COMERCIO DE AMÉRICA DEL NORTE POR EL TRATADO ENTRE LOS ESTADOS UNIDOS MEXICANOS, LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA Y CANADÁ

Los Estados Unidos Mexicanos, los Estados Unidos de América y Canadá (las “Partes”),

TENIENDO EN CONSIDERACIÓN  el Tratado de Libre Comercio de América del Norte, que entró en vigor el 1 de enero de 1994 (el “TLCAN”),

HABIENDO EMPRENDIDO  negociaciones para enmendar el TLCAN de conformidad con el artículo 2202 del TLCAN que resultaron en el Acuerdo entre los Estados Unidos Mexicanos, los Estados Unidos de América y Canadá (el “T-MEC”);

Han acordado lo siguiente:

  1. A la entrada en vigencia de este Protocolo, el T-MEC, adjunto como Anexo a este Protocolo, sustituirá al TLCAN, sin perjuicio de las disposiciones establecidas en el T-MEC que se refieran a las disposiciones del
  2. Cada Parte notificará a las otras Partes, por escrito, una vez que haya completado los procedimientos internos requeridos para la entrada en vigor del presente Protocolo. El presente Protocolo y su anexo entrarán en vigor el primer día del tercer mes siguiente a la última notificación.
  3. A la entrada en vigencia de este Protocolo, se considerará que el Acuerdo de Cooperación Laboral para América del Norte, suscrito en México, Washington y Ottawa los días 8, 9, 12 y 14 de septiembre de 1993

EN FE DE LO CUAL, los infrascritos, debidamente autorizados por sus respectivos gobiernos, firman el presente Protocolo.

HECHO en Buenos Aires, a los 30 días del mes de noviembre de dos mil dieciocho, por triplicado, en los idiomas español, inglés y francés, siendo cada texto igualmente auténtico.

Por el Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos.- Firma.- Por el Gobierno de los Estados Unidos de América.- Firma.- Por el Gobierno de Canadá.- Firma.

TRATADO ENTRE LOS ESTADOS UNIDOS MEXICANOS, LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA Y CANADÁ

PREÁMBULO

El Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos, el Gobierno de los Estados Unidos de América y el Gobierno de Canadá (colectivamente “las Partes”), determinaron:

VOLVER A FORTALECER la amistad de larga data entre ellos y sus pueblos, y la sólida cooperación económica que se ha desarrollado a través del comercio y la inversión;

AVANZAR el fortalecimiento de sus estrechas relaciones económicas;

REEMPLAZAR el Tratado de Libre Comercio de América del Norte de 1994 por un nuevo acuerdo de alto nivel del siglo XXI para apoyar el comercio mutuamente beneficioso que conduce a mercados más libres y justos y un fuerte crecimiento económico en la región;

PRESERVAR Y EXPANDIR el comercio y la producción regional, fomentando aún más la producción y el suministro de bienes y materiales en la región;

MEJORAR Y PROMOVER la competitividad de las empresas exportadoras y regionales en los mercados globales y las condiciones de competencia leal en la región;

RECONOZCA que las pequeñas y medianas empresas, incluidas las microempresas (PYME), contribuyen de manera significativa al crecimiento económico, el empleo, el desarrollo comunitario, la participación de los jóvenes y la innovación, y buscan apoyar su crecimiento y desarrollo mejorando su capacidad para participar y beneficiarse de las oportunidades creadas por este Acuerdo;

ESTABLECER un marco legal y comercial claro, transparente y predecible para la planificación empresarial que respalde una mayor expansión del comercio y la inversión;

FACILITAR el comercio entre las Partes mediante la promoción de procesos aduaneros eficientes y transparentes que reduzcan los costos y aseguren la previsibilidad para los importadores y exportadores, y fomenten la expansión de la cooperación en materia de facilitación y observancia del comercio;

RECONOCEN sus derechos inherentes a regular y su determinación de preservar la flexibilidad de las Partes para establecer prioridades legislativas y regulatorias, y para proteger objetivos legítimos de bienestar público, tales como salud pública, seguridad, protección del medio ambiente, conservación de los vivos o no. los recursos naturales vivos no renovables, la integridad y estabilidad del sistema financiero y la moral pública, de acuerdo con los derechos y obligaciones establecidos en este Tratado;

FACILITAR el comercio de bienes y servicios entre las Partes previniendo, identificando y eliminando obstáculos técnicos innecesarios al comercio, mejorando la transparencia y promoviendo buenas prácticas regulatorias;

PROTEGER la salud y la vida de las personas y los animales o preservar las plantas y fomentar la toma de decisiones basada en la ciencia al mismo tiempo que se facilita el comercio entre ellos;

ELIMINAR los obstáculos al comercio internacional que sean más restrictivos de lo necesario;

PROMOVER altos niveles de protección ambiental, incluso mediante la aplicación efectiva por cada una de las Partes de sus leyes ambientales, así como mediante la mejora de la cooperación ambiental y la promoción de objetivos de desarrollo sostenible, incluso mediante políticas y prácticas comerciales. y un entorno que se apoye mutuamente;

PROMOVER la protección y observancia de los derechos laborales, el mejoramiento de las condiciones laborales, el fortalecimiento de la cooperación y la capacidad de las Partes en materia laboral;

RECONOZCA que la implementación de prácticas en todo el gobierno para promover la calidad regulatoria a través de una mayor transparencia, análisis objetivo, responsabilidad y previsibilidad, puede facilitar el comercio internacional, la inversión y el crecimiento económico, al tiempo que contribuye a la capacidad de cada Parte para lograr sus objetivos de política pública. ;

PROMOVER la transparencia, la buena gobernanza y el estado de derecho, y eliminar el soborno y la corrupción en el comercio y la inversión;

RECONOCEMOS la importancia de incrementar la participación de los pueblos indígenas en el comercio y la inversión;

BUSCAR facilitar el acceso equitativo de mujeres y hombres a las oportunidades creadas por este Acuerdo y la capacidad de beneficiarse de ellas, y apoyar las condiciones para la plena participación de las mujeres en el comercio y las inversiones nacionales, regionales e internacionales;

RECONOCE la importante labor que están realizando sus autoridades competentes para fortalecer la cooperación macroeconómica; Y

ESTABLECER un Tratado que aborde los desafíos y oportunidades futuros del comercio y la inversión y contribuya a la promoción de sus respectivas prioridades a lo largo del tiempo;

HAN ACORDADO lo siguiente:

CAPÍTULO 1

DISPOSICIONES INICIALES Y DEFINICIONES GENERALES

Sección A: Disposiciones iniciales Artículo 1.1: Establecimiento de una zona de libre comercio

Las Partes, de conformidad con el artículo XXIV del GATT de 1994 y el artículo V del GATS, establecen una zona de libre comercio.

Artículo 1.2: Relación con otros acuerdos

Cada Parte confirma sus derechos y obligaciones existentes entre ellos en virtud del Acuerdo de la OMC y otros acuerdos en los que esa Parte y otra Parte son parte.

Artículo 1.3: Personas que ejercen poderes gubernamentales delegados

Cada Parte se asegurará de que una persona a la que una Parte haya delegado autoridad reguladora, administrativa u otra autoridad gubernamental actúe de conformidad con las obligaciones de esa Parte establecidas en este Tratado en el ejercicio de esa autoridad.

Sección B: Definiciones generales Artículo 1.4: Definiciones generales

A los efectos de este Acuerdo, a menos que se disponga lo contrario:

Acuerdo sobre los ADPIC  significa el  Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio  , contenido en el Anexo 1C del Acuerdo de la OMC; 1

Acuerdo Antidumping  significa el  Acuerdo Relativo a la Aplicación del Artículo VI del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio de 1994  , contenido en el Anexo 1A del Acuerdo de la OMC;

Acuerdo de Valoración en Aduana  significa el  Acuerdo Relativo a la Aplicación del Artículo VII del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio de 1994,   contenido en el Anexo 1A del Acuerdo de la OMC;

Acuerdo MSF  significa el  Acuerdo sobre la Aplicación de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias,  contenido en el Anexo 1A del Acuerdo de la OMC;

Acuerdo SMC  significa el  Acuerdo sobre Subvenciones y Medidas Compensatorias,  contenido en el Anexo 1A del Acuerdo de la OMC;

Acuerdo sobre la OMC  significa el  Acuerdo de Marrakech por el que se establece la Organización Mundial del Comercio  , hecho en Marrakech el 15 de abril de 1994;

Acuerdo sobre Salvaguardias  significa el  Acuerdo sobre Salvaguardias  , contenido en el Anexo 1A del Acuerdo de la OMC;

administración de aduanas  significa la autoridad competente que es responsable según el sistema legal de una Parte de la administración de las leyes y reglamentos de aduanas o cualquier sucesor de esa administración de aduanas;

AGCS  significa el  Acuerdo General sobre Comercio de Servicios  , contenido en el Anexo 1B del Acuerdo de la OMC;

Los derechos de aduana  incluyen un arancel o cargo de cualquier tipo aplicado a la importación de una mercancía o en relación con ella, y cualquier forma de recargo o recargo aplicado en relación con dicha importación, pero no incluye:

  • cargo equivalente a un impuesto interno aplicado de conformidad con el párrafo 2 del artículo III del GATT de 1994;
  • derecho u otro cargo relacionado con la importación proporcional al costo de los servicios prestados;
  • derecho antidumping o medida compensatoria; Y
  • prima ofrecida o recaudada sobre una mercancía importada, derivada de cualquier tipo de sistema de licitación respecto de la administración de restricciones cuantitativas a las importaciones, contingentes arancelarios o niveles de preferencia arancelaria;

Comisión  significa la Comisión de Libre Comercio establecida de conformidad con el Artículo 30.1 (Establecimiento de la Comisión de Libre Comercio);

contratación pública  significa el proceso por el cual un gobierno obtiene el uso o adquiere bienes o servicios, o cualquier combinación de los mismos, para propósitos gubernamentales y no con el propósito de venta o reventa comercial, o uso en la producción o suministro de bienes o servicios. servicios de venta o reventa comercial;

Convenio Constitutivo del FMI  significa el  Convenio Constitutivo del Fondo Monetario Internacional  , hecho en Bretton Woods, Estados Unidos, el 22 de julio de 1944;

días  significa días calendario, incluidos fines de semana y feriados;

empresa  significa cualquier entidad incorporada u organizada bajo la ley aplicable, ya sea con fines de lucro o no, y ya sea de propiedad privada o bajo propiedad o control del gobierno, incluyendo una sociedad, fideicomiso, participación, propiedad única, empresa conjunta, asociación u organización similar

Empresa estatal  significa una empresa que es propiedad o está controlada por derechos de dominio por una Parte;

1 Para mayor certeza, el Acuerdo sobre los ADPIC incluye cualquier exención en vigor entre las Partes de cualquier disposición del Acuerdo sobre los ADPIC otorgada por los Miembros de la OMC de conformidad con el Acuerdo de la OMC.

empresa de una Parte  significa una empresa incorporada u organizada bajo el sistema legal de una Parte;

Entendimiento sobre Solución de Controversias (ESD)  significa el  Entendimiento sobre las Normas y Procedimientos que rigen la Solución de Controversias  , contenido en el Anexo 2 del Acuerdo de la OMC;

existente  significa vigente en la fecha de entrada en vigor de este Tratado;

GATT de 1994  significa el  Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio de 1994  , contenido en el Anexo 1A del Acuerdo de la OMC;

Aduanas ilícitas  significa cualquier acto cometido con el propósito o con el efecto de evadir las leyes o reglamentos de una Parte con respecto a las disposiciones de este Tratado que regulan las importaciones o exportaciones entre los territorios o el tránsito de mercancías a través de ellos. de las Partes, específicamente aquellas que violen alguna ley o reglamento aduanero sobre restricciones o prohibiciones a la importación o exportación, evasión fiscal, transbordo, falsificación de documentos relacionados con la importación o exportación de mercancías, fraude o contrabando de mercancías;

individuo  significa una persona física;

inversión cubierta  significa, con respecto a una Parte, una inversión en su territorio de un inversionista de otra Parte que existe en la fecha de entrada en vigor de este Tratado o que posteriormente se establece, adquiere o amplía;

material recuperado  significa un material en forma de una o más partes individuales que resulta de:

  • el desmontaje de una mercancía usada en partes individuales; Y
  • limpieza, inspección, prueba u otro procesamiento de aquellas partes que son necesarias para la mejora de las condiciones de operación;

medida  incluye cualquier ley, reglamento, procedimiento, requisito o práctica;

 medida sanitaria o fitosanitaria significa una medida mencionada en el párrafo 1 del Anexo A del Acuerdo MSF;

mercancía  significa un bien, producto, artículo o material;

mercancías de una Parte  significa productos nacionales según se entiende en el GATT de 1994 o aquellas mercancías que las Partes acuerden, e incluye mercancías originarias de una Parte;

mercancía remanufacturada  significa una mercancía clasificada en los Capítulos 84 a 90 o en la partida

  • del Sistema Armonizado, excepto las mercancías clasificadas en las partidas 84.18, 85.09, 85.10 y 85.16, 87.03 o las subpartidas 8414.51, 8450.11, 8450.12, 8508.11 y 8517.11 del Sistema Armonizado, que se componen total o parcialmente de materiales recuperados y:
    • tiene una esperanza de vida similar y funciona igual o similar a una mercancía nueva; Y
    • tiene una garantía de fábrica similar a la que se aplica a la mercancía nueva;

 Mercancía textil o de vestir: mercancía textil o de vestir clasificada en la subpartida 4202.12, 4202.22, 4202.32 o 4202.92 (maletas, bolsos de mano y artículos similares con superficie exterior de materia textil), partida 50.04 a 50.07, 51.04 a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.03 a 53.11, Capítulo 54 a 63, partida 66.01 (paraguas) o partida 70.19 (hilados y tejidos de fibra de vidrio), subpartida 9404.90 (ropa de cama y artículos similares), o partida 96.19 (pañales para bebés y demás artículos textiles sanitarios) del Sistema Armonizado;

nacional  significa una “persona física que tiene la nacionalidad de una Parte” como se establece a continuación para cada Parte o un residente permanente de una Parte:

  • para Canadá, ciudadano de Canadá;
  • para México, una persona natural que tenga la nacionalidad de México de acuerdo con sus leyes aplicables; Y
  • para los Estados Unidos, un “ciudadano de los Estados Unidos” según se define en la  Ley de Inmigración y Nacionalidad  ;

nivel central de gobierno  significa:

  • para Canadá, el Gobierno de Canadá;
  • para México, el nivel federal de gobierno; Y
  • para los Estados Unidos, el nivel federal de gobierno;

nivel regional de gobierno  significa:

  • para Canadá, una provincia o territorio de Canadá;
  • para México, un estado de los Estados Unidos Mexicanos; Y
  • para los Estados Unidos, un estado de los Estados Unidos, el Distrito de Columbia o Puerto Rico;

OMC  significa la Organización Mundial del Comercio;

originario  significa que califica como originario de acuerdo con las reglas de origen establecidas en el Capítulo 4 (Reglas de Origen) o el Capítulo 6 (Productos Textiles y Vestido);

partida  significa los primeros cuatro dígitos del número de clasificación arancelaria del Sistema Armonizado;

persona  significa una persona física o una empresa;

persona de una Parte  significa un nacional o una empresa de una Parte;

El programa de diferimiento arancelario  incluye medidas como las que regulan las zonas francas, las importaciones temporales bajo fianza, los depósitos aduaneros, las maquiladoras y los programas de procesamiento interno;

Publicar  significa difundir información a través de papel o medios electrónicos que sea ampliamente distribuida y fácilmente accesible para el público en general;

PYME  significa una pequeña y mediana empresa, incluida una microempresa;

Regulaciones Uniformes  significa las regulaciones descritas en el Artículo 5.16 (Regulaciones Uniformes);

Secretaría  significa la Secretaría establecida en el Artículo 30.6 (La Secretaría);

Sistema Armonizado (SA)  significa el  Sistema Armonizado de Designación y Codificación de Mercancías  , incluyendo sus Reglas Generales de Interpretación, Notas de Sección, Notas de Capítulo y Notas de Subpartidas, en la forma en que las Partes lo han adoptado y aplicado en sus respectivas leyes;

subpartida  significa los primeros seis dígitos del número de clasificación arancelaria del Sistema Armonizado;

territorio  tiene para cada Parte el significado establecido en la Sección C (Definiciones Específicas de País);

TLCAN 1994  significa el  Tratado de Libre Comercio de América del Norte  , que entró en vigor el 1 de enero de 1994; Y

Trato arancelario preferencial  significa la tasa arancelaria aplicable a una mercancía originaria.

Sección C: Definiciones específicas de cada país

A los efectos de este Acuerdo, a menos que se disponga lo contrario:

territorio  significa:

  • para Canadá,
    • el territorio terrestre, el espacio aéreo, las aguas interiores y el mar territorial de Canadá;
    • la zona económica exclusiva de Canadá; Y
    • la plataforma continental de Canadá;

de conformidad con su derecho interno y de conformidad con el derecho internacional;

  • para México,
    • el territorio terrestre, incluidos los estados de la Federación y la Ciudad de México;
    • el espacio aéreo; Y
    • las aguas internas, el mar territorial y cualquier zona más allá de los mares territoriales de México dentro de las cuales México pueda ejercer derechos soberanos y jurisdicción, de acuerdo con su derecho interno, de conformidad con la  Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar,  hecha en Montego Bay , el 10 de diciembre de 1982; Y
  • para los Estados Unidos,
    • el territorio aduanero de los Estados Unidos, que incluye los 50 estados, el Distrito de Columbia y Puerto Rico;
    • zonas de comercio exterior ubicadas en Estados Unidos y Puerto Rico; Y
    • el mar territorial y el espacio aéreo de los Estados Unidos y cualquier área más allá de los mares territoriales, dentro de la cual, de conformidad con el derecho internacional consuetudinario reflejado en la  Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar  , los Estados Unidos pueden ejercer sus derechos soberanos o jurisdiccionales .

EPISODIO 2

TRATAMIENTO NACIONAL Y ACCESO DE BIENES AL MERCADO

Artículo 2.1: Definiciones

A los efectos de este Capítulo:

Acuerdo sobre Licencias de Importación  significa el  Acuerdo sobre Procedimientos para Licencias de Importación  , contenido en el Anexo 1A del Acuerdo de la OMC;

consumido  significa:

  • realmente consumido; o
  • posteriormente procesado o fabricado de tal manera que resulte en un cambio sustancial en el valor, forma o uso del bien o en la producción de otro bien;

distribuidor  significa una persona de una Parte que es responsable de la distribución comercial, agencia, concesión o representación en el territorio de la Parte de las mercancías de otra Parte;

libre de  impuestos significa  libre de  impuestos;

licencia de importación  significa un procedimiento administrativo que requiere la presentación de una solicitud u otra documentación (que no sea la generalmente requerida para fines aduaneros) al organismo administrativo pertinente, como condición previa para la importación al territorio de la Parte importadora;

materiales publicitarios impresos  significa aquellos bienes clasificados en el Capítulo 49 del Sistema Armonizado, incluidos folletos, panfletos, hojas sueltas, catálogos comerciales, anuarios publicados por asociaciones comerciales, materiales promocionales turísticos y carteles que se utilizan para promover, anunciar o anunciar una mercancía o servicio , cuya intención es fundamentalmente publicitar una mercancía o servicio y se distribuyen gratuitamente;

mercancías admitidas con fines deportivos  significa las   mercancías deportivas admitidas en el territorio de la Parte importadora para su uso en competiciones deportivas, exhibiciones deportivas o entrenamiento deportivo en el territorio de la Parte;

Muestras comerciales de valor insignificante  significa muestras comerciales valoradas, individualmente o enviadas en su totalidad, a no más de un dólar estadounidense o la cantidad equivalente en la moneda de otra Parte, o que están marcadas, rotas, perforadas o de otra manera tratadas como descalificadas. para la venta o uso excepto para muestras comerciales;

películas y grabaciones publicitarias  significa los medios de comunicación visual o materiales de audio grabados que muestran a los clientes potenciales la naturaleza u operación de bienes o servicios ofrecidos para la venta o alquiler por una persona, establecida o residente en el territorio de una Parte, siempre que las películas y grabaciones no se divulgan al público en general;

suficiente prueba  significa:

  • un recibo, o copia de un recibo, que acredite el pago de un derecho de aduana para una importación en particular;
  • una copia del documento de importación que indique que fue recibido por una autoridad aduanera;
  • una copia de una determinación final de una autoridad aduanera con respecto a los derechos de importación correspondientes; o
  • cualquier otro comprobante de pago de un derecho de aduana admisible de conformidad con las Regulaciones Uniformes;

requisito de rendimiento  significa un requisito de:

  • exportar a un cierto nivel o porcentaje de mercancías o servicios;
  • sustituir un bien o servicio importado por un bien o servicio nacional de la Parte que otorga la exención de un arancel aduanero o licencia de importación;
  • que la persona que se beneficia de una exención de aranceles aduaneros o una licencia de importación compra un bien o servicio en el territorio de la Parte que otorga la exención de aranceles aduaneros o la licencia de importación, o otorga preferencia a un bien o servicio de producción nacional ;
  • que la persona que se beneficia de una exención de aranceles aduaneros o de una licencia de importación produce un bien o presta un servicio, en el territorio de la Parte que otorga la exención de aranceles aduaneros o una licencia de importación, con cierto nivel o porcentaje de contenido nacional ; o
  • relacionar de alguna manera el volumen o valor de las importaciones con el volumen o valor de las exportaciones o con el monto de las divisas;

pero no incluye el requisito de que una mercancía importada sea:

  • luego exportado;
  • utilizado como material en la producción de otras mercancías que posteriormente se exportan;
  • reemplazado por un bien idéntico o similar utilizado como material en la producción de otro bien que se exporta posteriormente; o
  • sustituido por una mercancía idéntica o similar que posteriormente se exporta;

transacciones consulares  significa los requisitos de que las mercancías de una Parte que están destinadas a ser exportadas al territorio de otra Parte se presenten primero a la supervisión del cónsul de la Parte importadora en el territorio de la Parte exportadora, o en el territorio de una país no Parte, a los efectos de obtener factura consular o visa consular por factura comercial, certificado de origen, manifiesto, declaración de exportación del expedidor o cualquier otro documento aduanero por la importación de la mercancía; Y

vehículo usado  significa un automóvil, camión, autobús o vehículo de motor para propósitos especiales, sin incluir motocicletas, que:

  • ha sido vendido, arrendado o prestado;
  • ha sido conducido por más de:
    • 1.000 kilómetros si el vehículo tiene un peso bruto inferior a cinco toneladas métricas, o
    • 5,000 kilómetros si el vehículo tiene un peso bruto igual a cinco toneladas métricas o más; o
  • se fabricó antes del año en curso y han transcurrido al menos 90 días desde la fecha de fabricación.

Artículo 2.2: Ámbito de aplicación

A menos que se disponga lo contrario en este Tratado, este Capítulo se aplica al comercio de mercancías de una Parte.

Artículo 2.3: Trato Nacional

  1. Cada Parte otorgará trato nacional a las mercancías de otra Parte de conformidad con el Artículo III del GATT de 1994, incluidas sus notas interpretativas, y para este propósito, el Artículo III del GATT de 1994 y sus notas interpretativas se incorporan a este Acuerdo y son una parte integral de ella,  mutatis mutandis  .
  2. El trato otorgado por una Parte de conformidad con el párrafo 1 significa, con respecto a un nivel regional de gobierno, un trato no menos favorable que el trato más favorable que el nivel regional de gobierno otorga a cualquier bien similar, directamente competidor o sustituible. , según sea el caso, de la Parte de la que forma parte
  3. Los párrafos 1 y 2 no se aplican a las medidas enumeradas en el Anexo 2-A: (Excepciones al Artículo 2.3 (Trato Nacional) y Artículo 2.11 (Restricciones de Importación y Exportación)).

Artículo 2.4: Tratamiento de los derechos de aduana

  1. Salvo que se disponga lo contrario en este Acuerdo, ninguna de las Partes aumentará ningún arancel aduanero existente ni adoptará ningún nuevo arancel aduanero sobre una mercancía.
  2. Salvo que se disponga lo contrario en este Tratado, cada Parte aplicará sus aranceles aduaneros sobre las mercancías originarias de acuerdo con su lista en el Anexo 2-B (Compromisos arancelarios).
  3. A solicitud de una Parte, las Partes se consultarán para considerar acelerar o ampliar el alcance de la eliminación de aranceles aduaneros prevista en sus listas en el Anexo 2-B (Compromisos arancelarios). Un acuerdo entre dos o más Partes para acelerar o ampliar el alcance de la eliminación de un arancel aduanero sobre una mercancía originaria prevalecerá sobre cualquier tasa arancelaria establecida de conformidad con las listas de esas Partes en el Anexo 2-B (Compromisos arancelarios) para ese bueno una vez que sea aprobado por cada Parte de acuerdo con sus procedimientos legales
  4. Una Parte podrá en cualquier momento acelerar unilateralmente la eliminación de los aranceles aduaneros contenidos en sus listas en el Anexo 2-B (Compromisos Arancelarios) sobre mercancías.
  5. El Anexo 2-C (Disposiciones entre México y Estados Unidos sobre Bienes Automotrices) contiene disposiciones adicionales entre México y Estados Unidos relacionadas con aranceles aduaneros sobre bienes automotrices no originarios de conformidad con el Capítulo 4 (Reglas de Origen).

Artículo 2.5: Programas de devolución y aplazamiento de derechos de aduana

  1. Salvo que se disponga lo contrario en este Artículo, ninguna de las Partes reembolsará el monto de los aranceles aduaneros pagados, o eximirá o reducirá el monto de los aranceles aduaneros adeudados, en relación con una mercancía importada a su territorio, siempre que la mercancía:
    • posteriormente exportados al territorio de otra Parte;
    • utilizado como material en la producción de otra mercancía posteriormente exportada al territorio de otra Parte; o
    • reemplazado por un bien idéntico o similar utilizado como material en la producción de otro bien exportado posteriormente al territorio de otra Parte,

en un monto que exceda el menor entre el monto total de derechos de aduana pagados o adeudados por la importación de la mercancía a su territorio y el monto total de derechos de aduana pagados a otra Parte en relación con la mercancía que posteriormente ha sido exportada al territorio de esa otra parte.

  1. Ninguna Parte, siempre que exporte, reembolsará, eximirá o reducirá:
    • un derecho antidumping o compensatorio;
    • una prima que se ofrece o se recauda sobre bienes importados derivados de cualquier sistema de licitación relacionado con la aplicación de restricciones cuantitativas a las importaciones, o contingentes arancelarios o niveles de preferencia arancelaria; o
    • Derechos de aduana, pagados o adeudados, con respecto a una mercancía importada a su territorio y sustituida por una mercancía idéntica o similar que posteriormente se exporta al territorio de otra Parte.
  2. Si una mercancía se importa al territorio de una Parte de conformidad con un programa de diferimiento arancelario y posteriormente se exporta al territorio de otra Parte, o se utiliza como material en la producción de otra mercancía posteriormente exportada al territorio de otra Parte, o reemplaza con una mercancía idéntica o similar utilizada como material en la producción de otra mercancía posteriormente exportada al territorio de otra Parte, la Parte desde cuyo territorio se exportó la mercancía:
    • determinará el arancel aduanero como si la mercancía exportada hubiera sido destinada al consumo interno; Y
    • podrá renunciar o reducir dicho arancel aduanero en la medida permitida por el párrafo
  3. Para establecer el monto de un arancel aduanero que puede ser reembolsado, eximido o reducido de conformidad con el párrafo 1 con respecto a una mercancía importada a su territorio, cada Parte requerirá la presentación de prueba suficiente del monto de los aranceles pagados a otro. Parte en relación con la mercancía que posteriormente ha sido exportada al territorio de esa otra
  1. Si dentro de los 60 días a partir de la fecha de exportación, no se presenta prueba suficiente del arancel aduanero pagado a la Parte a la cual la mercancía se exporta posteriormente de conformidad con un programa de diferimiento de aranceles aduaneros indicado en el párrafo 3, la Parte desde cuyo territorio se exportado:
    • cobrará el monto del derecho de aduana como si la mercancía exportada hubiera sido destinada al consumo interno; Y
    • podrá reembolsar dicho arancel aduanero, en la medida permitida por el párrafo 1, previa presentación oportuna de dicha prueba de conformidad con sus leyes y
  2. Este artículo no se aplica a:
    • un bien que se importa bajo fianza para ser transportado y exportado al territorio de otra Parte;
    • un bien que se exporta al territorio de otra Parte en las mismas condiciones en las que fue importado al territorio de la Parte desde donde se exporta.  1  Cuando dicha mercancía haya sido mezclada con mercancía fungible y exportada en las mismas condiciones, su origen para los efectos de este inciso podrá determinarse con base en métodos de manejo de inventarios tales como first-in, first-out o last-in, last- fuera. Para mayor certeza, nada en este subpárrafo se interpretará en el sentido de permitir a una Parte renunciar, reembolsar o reducir el arancel aduanero contrario al párrafo 2 (c);
    • una mercancía importada al territorio de una Parte que se considera exportada desde su territorio, se utiliza como material en la producción de otra mercancía que se considera exportada al territorio de otra Parte, o se sustituye por una mercancía idéntica o similar utilizada como un material en la producción de otro bien que se considera exportado al territorio de otra Parte, debido a:
      • su envío a una tienda libre de derechos de aduana,
      • enviados a tiendas a bordo de barcos o como suministros para barcos o aviones, o
      • su envío para trabajo conjunto de dos o más de las Partes y que posteriormente pasará a ser propiedad de la Parte a cuyo territorio se considera que la mercancía fue exportada;
    • el reembolso efectuado por una Parte de aranceles aduaneros sobre una mercancía específica importada a su territorio y posteriormente exportada al territorio de otra Parte, si dicho reembolso se otorga porque la mercancía no corresponde a las muestras o especificaciones de la mercancía, o porque que la mercancía se envíe sin el consentimiento del destinatario;
    • una mercancía originaria importada en el territorio de una Parte que posteriormente se exporta al territorio de otra Parte, o se utiliza como material en la producción de otra mercancía posteriormente exportada al territorio de otra Parte, o se sustituye por una mercancía idéntica o similar utilizada como material en la producción de otro bien exportado posteriormente al territorio de otra Parte;
    • En el caso de las exportaciones desde el territorio de los Estados Unidos al territorio de Canadá o México, las mercancías descritas en las fracciones arancelarias estadounidenses 1701.13.20 o 1701.14.20 que hayan sido importadas al territorio de los Estados Unidos de conformidad con cualquier programa de exportación o cualquier programa similar y utilizado como material, o sustituido por un bien idéntico o similar utilizado como material, en la producción de:
      • una mercancía incluida en la fracción arancelaria canadiense 1701.99.00 o la fracción arancelaria mexicana 1701.99.01, 1701.99.02 y 1701.99.99 (azúcar refinada), o
      • productos que contengan azúcar que sean productos alimenticios preparados o bebidas clasificadas en las partidas 17.04 y 18.06 o en los Capítulos 19, 20, 21 o 22; o

Procesos como prueba, limpieza, reenvasado, inspección, clasificación o marcado de mercadería, o conservación de mercadería en su mismo estado, no serán considerados como un cambio en el estado de la mercadería.

  • en el caso del comercio entre Canadá y Estados Unidos:
    • productos cítricos importados,
    • una mercancía importada utilizada como material en la producción de, o reemplazada por una mercancía idéntica o similar utilizada como material en la producción de una mercancía incluida en las líneas arancelarias estadounidenses 5811.00.20 (piezas de algodón acolchado), 5811.00.30 (piezas edredones hechos a mano), o 6307.90.99 (cojines para muebles móviles), o en las líneas arancelarias canadienses 5811.00.10 (piezas de algodón acolchado), 5811.00.20 (piezas acolchadas hechas a mano) o 6307.90.30 (cojines móviles para muebles), que están sujetos a la tasa arancelaria de nación más favorecida cuando se exportan al territorio de otra Parte, y
    • una mercancía importada utilizada como material en la producción de ropa sujeta a la tasa arancelaria de nación más favorecida, cuando se exporta al territorio de otra
  1. A los efectos de este artículo:

material  significa “material” según se define en el Artículo 4.1 (Definiciones);

 mercancías idénticas o similares significa “mercancías idénticas” y “mercancías similares”, respectivamente, según se definen en el Acuerdo de Valoración en Aduana, o según lo dispuesto en el sistema legal de la Parte importadora;

usado  significa “usado” como se define en el Artículo 4.1 (Definiciones).

  1. Si una mercancía a la que se refiere una partida arancelaria en este artículo se describe entre paréntesis después del número de la partida arancelaria, la descripción se proporciona únicamente con fines de referencia.

Artículo 2.6: Exención de derechos de aduana

Ninguna de las Partes adoptará o mantendrá ninguna exención de un arancel aduanero si la exención está condicionada, explícita o implícitamente, al cumplimiento de un requisito de desempeño.

Artículo 2.7: Admisión temporal de mercancías

  1. Cada Parte autorizará la importación temporal libre de aranceles aduaneros a:
    • equipo profesional, incluyendo equipo de prensa o televisión, software y equipo de radiodifusión y cinematografía, necesario para el ejercicio de la actividad comercial, oficio o profesión de la persona que cumpla con los requisitos de entrada temporal de acuerdo con el sistema legal de la Parte Importadora;
    • una mercancía destinada a exhibición o demostración, incluyendo sus componentes, dispositivos auxiliares y accesorios;
    • muestras comerciales y películas y grabaciones publicitarias; Y
    • una mercancía admitida con fines deportivos,

que se importan desde el territorio de otra Parte, independientemente de su origen y si se encuentran disponibles en el territorio de la Parte mercancías similares, directamente competitivas o directamente sustituibles.

  1. Ninguna de las Partes condicionará la admisión temporal libre de aranceles de una mercancía indicada en el párrafo 1, a condiciones distintas a las de esa mercancía:
    • es importado por un nacional de otra Parte que solicita entrada temporal;
    • sea ​​utilizado exclusivamente por o bajo la supervisión personal de un nacional de otra Parte, en el ejercicio de su actividad empresarial, comercial, profesional o deportiva de esa persona;
    • no es objeto de venta o arrendamiento, ni de las mercancías descritas en el párrafo 1 (c), no se ofrece para ningún otro uso que no sea el de exhibición o demostración mientras permanezca en su territorio;
    • va acompañada de una garantía por un monto que no exceda el 110 por ciento de los cargos que se adeudarían si aplica por ingreso o importación, reembolsable al momento de la exportación de la mercancía excepto que no se requerirá fianza por aranceles aduaneros en un mercancías;
    • ser capaz de identificarse cuando se exporta;
  • se exporta a la salida de la persona a que se refiere el subpárrafo (a), o dentro de cualquier otro plazo razonable con respecto al propósito de la admisión temporal que la Parte pueda establecer, a menos que sea prorrogado;
  • se admite en una cantidad no superior a la razonable de acuerdo con el uso previsto; Y
  • sea ​​admitido en el territorio de la Parte de acuerdo con su sistema legal.
  1. Sujeto a su ordenamiento jurídico, cada una de las Partes extenderá el plazo de admisión temporal más allá del período inicial que se haya fijado al momento de la solicitud del interesado.
  2. Cada Parte adoptará o mantendrá procedimientos que faciliten el despacho expedito de las mercancías admitidas de conformidad con este Artículo. En la medida de lo posible, esos procedimientos deberán disponer que cuando una mercancía admitida bajo este Artículo acompañe a un nacional de otra Parte que está solicitando entrada temporal, la mercancía será despachada simultáneamente con la entrada de ese nacional.
  3. Cada Parte permitirá que una mercancía admitida temporalmente de conformidad con este Artículo sea exportada a través de un puerto aduanero diferente al puerto a través del cual fue
  4. Cada Parte dispondrá, de acuerdo con su ordenamiento jurídico, que la persona responsable de una mercancía admitida de conformidad con este Artículo no será responsable si la mercancía no es exportada, presentando prueba satisfactoria a la Parte en cuyo territorio fue admitida la mercancía. , de que la mercancía fue destruida dentro del plazo original para la admisión temporal, incluidas las prórrogas
  5. Si alguna de las condiciones impuestas por una Parte de conformidad con el párrafo 2 no se ha cumplido, la Parte podrá aplicar el arancel aduanero y cualquier otro cargo que normalmente se adeude por el ingreso o importación de la mercancía, además de cualquier otro cargo o penalidad establecido. de conformidad con su ordenamiento jurídico.
  6. Sujeto al Capítulo 14 (Inversión) y al Capítulo 15 (Comercio transfronterizo de servicios):
    • Cada Parte permitirá que un vehículo o contenedor de carga usado u otro contenedor sustancial, que ingrese a su territorio desde otra Parte, salga de su territorio por cualquier ruta que esté razonablemente relacionada con la salida rápida y económica de ese vehículo o contenedor u otro contenedor sustancial;
    • ninguna Parte exigirá una garantía o impondrá penalización o cargo únicamente por cualquier diferencia entre el puerto aduanero de entrada y el puerto aduanero de salida del vehículo o contenedor de carga y otro contenedor sustancial;
    • Ninguna Parte condicionará la liberación de cualquier obligación, incluida cualquier garantía, que haya aplicado con respecto a la entrada de un vehículo o contenedor de carga u otro contenedor sustancial, en su territorio, a la salida de ese vehículo o contenedor u otro contenedor sustancial. , a través de un puerto de salida aduanero particular; Y
    • Ninguna Parte exigirá que el vehículo o transportista que ingrese a su territorio un contenedor de carga u otro contenedor sustancial desde el territorio de otra Parte sea el mismo vehículo o transportista que transporta ese contenedor de carga u otro contenedor sustancial al territorio de otra Parte. .
  7. Para los propósitos del párrafo 8,  vehículo  significa un camión, tractor con remolque, tractor, remolque o unidad de remolque, locomotora o vagón u otro equipo ferroviario si se usa en el tráfico.
  8. Cada Parte adoptará o mantendrá procedimientos que permitan la llegada y liberación de la custodia aduanera, como por ejemplo, mediante un procedimiento que proporcione la admisión temporal según lo establecido en este Artículo, de un contenedor de envío u otro contenedor sustancial utilizado o por ser utilizado. en la carga de mercancías en tráfico internacional, ya sea que lleguen llenas o vacías o de cualquier tamaño, volumen o dimensión al momento de su salida de la aduana y permitiéndole permanecer dentro de su territorio por al menos 90 días
  9. Cada Parte, de acuerdo con sus leyes, reglamentos y procedimientos, extenderá el período de tiempo para la admisión temporal de un contenedor de envío u otro contenedor sustancial más allá del período inicial establecido a solicitud de una persona.
  10. Una Parte podrá requerir que un contenedor de carga u otro contenedor sustancial sea registrado ante la autoridad aduanera la primera vez que llegue a su territorio, como condición para el tratamiento descrito en los párrafos 10 y 10.
  1. Cada Parte incluirá en el tratamiento de cualquier contenedor de carga u otro contenedor sustancial que tenga un volumen interno de un metro cúbico o más, los accesorios o equipos que lo acompañen según lo defina la Parte importadora.
  2. A los efectos del párrafo 8 y los párrafos 10 a 13, un “contenedor de carga u otro contenedor sustancial” incluye cualquier contenedor o contenedor, plegable o no, que esté construido con material duradero que pueda usarse repetidamente y se use en una carga de mercancías en tráfico internacional.

Artículo 2.8: Bienes reimportados después de reparación o alteración

  1. Ninguna Parte aplicará un arancel aduanero a una mercancía, independientemente de su origen, que reingrese a su territorio después de que haya sido exportada temporalmente desde su territorio al territorio de otra Parte para ser reparada o alterada, independientemente de si dicha reparación o alteración puede haber ocurrido. realizado en el territorio de la Parte desde donde se exportó la mercadería para reparación o alteración, o si ha aumentado el valor de la mercadería.
  2. El párrafo 1 no se aplica a una mercancía importada bajo un programa de diferimiento de aranceles que se exporta para reparación o modificación y no se reimporta bajo un programa de diferimiento de aranceles.
  3. No obstante lo dispuesto en el Artículo 2.5 (Programas de Devolución y Aplazamiento de Derechos de Aduana), ninguna Parte aplicará un arancel aduanero a una mercancía que, independientemente de su origen, sea admitida temporalmente desde el territorio de otra Parte para su reparación o alteración.
  4. A los efectos de este artículo, la reparación o alteración no incluye una operación o proceso que:
    • destruir las características esenciales de un bien o crear un bien nuevo o comercialmente diferente; o
    • transformar mercancía inacabada en mercancía

Artículo 2.9: Importación libre de impuestos de muestras comerciales de valor insignificante y materiales publicitarios impresos

Ninguna Parte impondrá un arancel aduanero sobre muestras comerciales de valor insignificante y materiales publicitarios impresos importados del territorio de otra Parte, independientemente de su origen, pero podrá exigir que:

  • las muestras comerciales de valor insignificante se importan únicamente con el fin de solicitar pedidos de bienes o servicios suministrados desde el territorio de otra Parte o de un país que no sea Parte; o
  • los materiales publicitarios impresos se importan en paquetes que no contienen más de una copia del material y que ni los materiales ni los paquetes forman parte de un envío mayor.

Artículo 2.10: Tasas arancelarias de la nación más favorecida para algunos bienes

  1. Cada Parte otorgará el trato libre de aranceles de nación más favorecida a una mercancía suministrada bajo las disposiciones arancelarias establecidas en las Tablas 2.10.1, 2.10.2 y 10.3.
  2. Sin perjuicio de las disposiciones del Capítulo 4 (Reglas de Origen), cada Parte considerará como originaria la mercancía indicada en el Cuadro 10.1, si es importada a su territorio desde el territorio de otra Parte.
Cuadro 2.10.1
A. Máquinas de procesamiento automático de datos (PAD)
 8471.30 
 8471.41 
 8471.49 
B. Unidades de procesamiento digital
 8471.50 
C. Unidades de entrada o salida
Unidades de entrada / salida combinadas 
Canadá8471.60.00 
México8471.60.02 
Estados Unidos8471.60.10 
Unidades de monitorización  
Canadá8528.42.008528.52.008528.62.00 
México8528.41.998528.51.018528.51.998528.61.01 
Estados Unidos8528.42.008528.52.008528.62.00 
Otras unidades de entrada y salida  
Canadá8471.60.00 
México8471.60.038471.60.99 
Estados Unidos8471.60.208471.60.708471.60.808471.60.90 
D. Unidades de almacenamiento
 8471.70 
E. Otras unidades de máquinas de procesamiento automático de datos
 8471.80 
F. Partes de computadora
 8443,99partes de máquinas de las subpartidas 8443.31 y 8443.32, excepto máquinas de fax y teleimpresoras
 8473.30partes de máquinas ADP y sus unidades
 8517.70partes de equipos LAN de la subpartida 8517.62
Canadá8529.90.198529.90.508529.90.90partes de monitores y proyectores de las subpartidas 8528.42, 8528.52 y 8528.62
México8529.90.018529.90.06partes y monitores o proyectores de las subpartidas 8528.41, 8528.51 y 8528.61
Estados Unidos8529.90.228529.90.758529.90.99partes de monitores y proyectores de las subpartidas 8528.42, 8528.52 y 8528.62
G. Fuentes de energía para computadoras 
Canadá8504.40.308504.40.908504.90.108504.90.208504.90.90 
México8504.40.128504.40.148504.90.028504.90.078504.90.08 Partes de bienes clasificados en la fracción arancelaria 8504.40.12
Estados Unidos8504.40.608504.40.708504.90.208504.90.41 
Cuadro 2.10.2
A. Varistores de óxido metálico
Canadá8533.40.00
México8533.40.05
Estados Unidos8533.40.40
B. Diodos, transistores y dispositivos semiconductores similares; Dispositivos semiconductores fotosensibles; La luz emite diodos; Cristales montados piezoeléctricos
 8541.10
 8541.21
 8541.29
 8541.30
 8541.50
 8541.60
 8541.90
Canadá8541.40
México8541.40.01
 8541.40.02
 8541.40.03
Estados Unidos8541.40.20
 8541.40.60
 8541.40.70
 8541.40.80
 8541.40.95
C. Microconjuntos y circuitos electrónicos integrados
 8542
Canadá8548.90.00
México8548.90.04
Estados Unidos8548.90.01
Cuadro 2.10.3Dispositivos de red de área local (LAN)
Canadá8517.62.00
México8517.62.01
Estados Unidos8517.62.00

Artículo 2.11: Restricciones de importación y exportación

  1. Salvo que se disponga lo contrario en este Tratado, ninguna de las Partes adoptará o mantendrá prohibición o restricción alguna sobre la importación de cualquier bien de otra Parte o sobre la exportación o venta para exportación de cualquier bien destinado al territorio de otra Parte, excepto en El artículo XI del GATT de 1994, incluidas sus notas interpretativas, y para este fin el artículo XI del GATT de 1994 y sus notas interpretativas se incorporan y forman parte de este Acuerdo,  mutatis mutandis  .
  2. Las Partes entienden que los derechos y obligaciones del GATT de 1994 incorporados por el párrafo 1 prohíben, en cualquier circunstancia en que cualquier otro tipo de restricción esté prohibido, a una Parte adoptar o mantener:
    • prescripciones en materia de precios de exportación e importación, excepto en los casos permitidos en cumplimiento de órdenes de derechos antidumping y compensatorios o compromisos de precios;
    • licencias de importación condicionadas al cumplimiento de un requisito de desempeño; o
    • restricciones voluntarias a la exportación incompatibles con el artículo VI del GATT de 1994, tal como se aplica en el artículo 18 del Acuerdo SMC y el párrafo 1 del artículo 8 del Acuerdo Antidumping.
  3. Si una Parte adopta o mantiene una prohibición o restricción sobre la importación o exportación de una mercancía desde o hacia un país que no es Parte, ninguna disposición de este Tratado se interpretará en el sentido de impedir que esa Parte:
    • limitar o prohibir la importación de mercancías de la no Parte desde el territorio de otra Parte; o
    • exigir, como condición para la exportación de la mercancía de una Parte al territorio de otra Parte, que la mercancía no sea reexportada a la no Parte, directa o indirectamente, sin haber sido consumida en el territorio de la otra Parte
  4. Si una Parte adopta o mantiene una prohibición o restricción a la importación de una mercancía de un país que no es Parte, las Partes, a solicitud de una Parte, iniciarán consultas con el objetivo de evitar interferencias o distorsiones indebidas en los mecanismos de precios. , acuerdos de comercialización o distribución en otro
  5. Ninguna Parte exigirá, como condición de un compromiso de importación en general, o para la importación de una mercancía en particular, que una persona de otra Parte establezca o mantenga una relación contractual o de otro tipo con un distribuidor en su
  6. Para mayor certeza, el párrafo 5 no impide que una Parte requiera que una persona mencionada en ese párrafo designe un punto de contacto con el fin de facilitar las comunicaciones entre sus autoridades reguladoras y esa parte.
  7. Los párrafos 1 a 6 no aplican a las medidas establecidas en el Anexo 2-A (Excepciones al Artículo

2.3 (Trato Nacional) y Artículo 2.11 (Restricciones de Importación y Exportación)).

  1. Para mayor certeza, el párrafo 1 se aplica a la importación de cualquier mercancía que incorpore o implemente criptografía, si la mercancía no está específicamente diseñada o modificada para uso gubernamental y se vende o se pone a disposición del público de otra manera.
  2. Para mayor certeza, ninguna de las Partes adoptará o mantendrá una prohibición o restricción a la importación de vehículos usados ​​originarios del territorio de otra Parte. Este Artículo no impide que una Parte exija la aplicación de medidas de seguridad y emisiones para vehículos automotores, o requisitos de registro de vehículos, de aplicación general para vehículos usados ​​originarios de una manera que sea compatible con este Artículo.

Artículo 2.12: Bienes Remanufacturados

  1. Para mayor certeza, el párrafo 1 del Artículo 2.11 (Restricciones de Importación y Exportación) se aplica a las prohibiciones y restricciones de mercancías.
  2. Sujeto a las obligaciones de este Acuerdo y del Acuerdo de la OMC, una Parte podrá exigir que las mercancías remanufacturadas:
    • se identifican como tales, incluso mediante el etiquetado, para su distribución o venta en su territorio; Y
    • Cumplir con todos los requisitos técnicos aplicables a mercancías equivalentes en estado nuevo.
  3. Si una Parte adopta o mantiene medidas que prohíben o restringen los bienes usados, no aplicará esas medidas a los bienes.

Artículo 2.13: Transparencia en los procedimientos para el trámite de licencias de importación

  1. Sujeto al párrafo 2, tan pronto como sea posible después de la entrada en vigor de este Tratado, cada Parte notificará a las otras Partes de sus procedimientos de licencias de importación existentes. La notificación:
    • incluir la información especificada en el artículo 5.2 del Acuerdo sobre Licencias de Importación y en el cuestionario anual sobre procedimientos de licencias de importación descrito en el artículo 7.3 del Acuerdo sobre Licencias de Importación; Y
    • Se hará sin perjuicio de que los procedimientos de licencias de importación sean compatibles con este
  2. Se considerará que una Parte ha cumplido con las obligaciones del párrafo 1 con respecto a un procedimiento de licencia de importación, si:
    • ha notificado este procedimiento al Comité de Licencias de Importación establecido de conformidad con el artículo 4 del Acuerdo sobre Licencias de Importación y ha proporcionado la información especificada en el artículo 5.2 de dicho Acuerdo; Y
    • ha proporcionado la información requerida en el cuestionario sobre procedimientos para el trámite de licencias de importación de conformidad con el artículo 7.3 del Acuerdo sobre Licencias de Importación en su comunicación más reciente al Comité de Licencias de Importación, antes de la fecha de entrada en vigor de este
  3. Una Parte publicará en un sitio web oficial del gobierno cualquier procedimiento de licencia de importación nuevo o modificado, incluida cualquier información que deba publicarse de conformidad con el Artículo 1.4 (a) del Acuerdo de Licencia de Importación. En la medida de lo posible, la Parte lo hará al menos 20 días antes de que entre en vigencia el nuevo procedimiento o modificación.
  4. Cada Parte responderá en un plazo de 60 días a una consulta razonable de otra Parte con respecto a sus normas y procedimientos de concesión de licencias para presentar una solicitud de licencia de importación, incluidos los requisitos de elegibilidad de las personas, empresas e instituciones para presentar una solicitud, cualquier organismo administrativo con el que se deba contactar y el lista de productos que requieren una
  5. Si una Parte deniega una solicitud de licencia de importación con respecto a una mercancía de otra Parte, a solicitud del solicitante y dentro de un plazo razonable después de recibir la solicitud, deberá proporcionar al solicitante una explicación por escrito del motivo de la denegación. la solicitud.
  6. Ninguna Parte aplicará un procedimiento de licencia de importación a una mercancía de otra Parte, a menos que la Parte haya cumplido con los requisitos de los párrafos 1 o 2, y 3, con respecto a ese procedimiento.

Artículo 2.14: Transparencia en los procedimientos de licencias de exportación

  1. Dentro de los 30 días a partir de la fecha de entrada en vigor de este Tratado, cada Parte notificará a las otras Partes por escrito de las publicaciones que establecen sus procedimientos de licencia de exportación, si los hubiera, incluyendo las direcciones de los sitios web gubernamentales relevantes en los que se publican los procedimientos. Posteriormente, cada Parte publicará cualquier procedimiento nuevo o cualquier modificación a un procedimiento de licencia de exportación que adopte, tan pronto como sea posible, pero a más tardar 30 días después de que el nuevo procedimiento o modificación entre en vigor.
  2. Cada Parte se asegurará de que las publicaciones que haya notificado de conformidad con el párrafo 1 incluyan:
    • los textos de sus procedimientos de licencias de exportación, incluidas las modificaciones que realice a esos procedimientos;
    • los productos sujetos a cada procedimiento de licencia;
    • para cada procedimiento de licencia, una descripción de:
      • el proceso para solicitar una licencia, y
      • cualquier criterio que el solicitante deba cumplir para ser elegible para solicitar una licencia, como tener una licencia para operar, establecer o mantener una inversión u operar a través de una forma particular de establecimiento en el territorio de una Parte;
    • un punto de contacto al que las personas interesadas pueden acudir para obtener información adicional sobre las condiciones para obtener una licencia de exportación;
    • cualquier organismo administrativo al que deba presentarse una solicitud u otra documentación pertinente;
  • una descripción o una referencia a una publicación que reproduzca completamente cualquier medida que implemente el procedimiento de licencia de exportación;
  • el período durante el cual estará en vigor cada procedimiento de licencia de exportación, a menos que el procedimiento permanezca en vigor hasta que sea cancelado o revisado en una nueva publicación;
  • si la Parte tiene la intención de utilizar un procedimiento de concesión de licencias para administrar un contingente de exportación, la cantidad total y, si es posible, el valor del contingente, y las fechas de apertura y cierre del contingente; Y
  • cualquier exención o excepción disponible públicamente al requisito de obtener una licencia de exportación, cómo solicitar o utilizar estas exenciones o excepciones, y los criterios aplicables para ellas.
  1. Cada Parte proporcionará a otra Parte, previa solicitud y en la medida de lo posible, la siguiente información con respecto a un procedimiento de licencia de exportación en particular que adopte o mantenga, excepto cuando hacerlo pueda revelar información comercial patentada u otra información confidencial de una persona en particular:
    • el número total de licencias que la Parte ha otorgado en un período reciente que la Parte solicitante ha especificado; Y
    • medidas, si las hubiera, que la Parte haya adoptado junto con el procedimiento de concesión de licencias para restringir la producción o el consumo nacionales o para estabilizar la producción, el suministro o los precios de la mercancía
  2. Este artículo no requiere que una Parte otorgue una licencia de exportación ni le impide a una Parte implementar sus obligaciones o compromisos bajo las Resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, así como los regímenes multilaterales de no proliferación, incluyendo: el  Acuerdo de Wassenaar sobre Control de Exportaciones de armas, bienes y tecnologías de uso dual convencionales  ; el Grupo de Suministradores Nucleares; el Grupo de Australia; la  Convención sobre la prohibición del desarrollo, la producción, el almacenamiento y el empleo de armas químicas y sobre su destrucción  , promulgada en Ginebra el 3 de septiembre de 1992 y firmada en París el 13 de enero de 1993; la Convención sobre la prohibición del desarrollo, la producción y el almacenamiento de armas bacteriológicas (biológicas) y toxínicas y sobre su destrucción , hecho en Washington, Londres y Moscú el 10 de abril de 1972; el  Tratado de No Proliferación de Armas Nucleares  ; firmado en Londres, Moscú y Washington el 1 de julio de 1968, y el  Régimen de Control de Tecnología de Misiles  .
  3. Para efectos de este Artículo, el  procedimiento de licencia de exportación  significa un requisito que una Parte adopta o mantiene en virtud del cual un exportador debe, como condición para exportar una mercancía desde el territorio de la Parte, presentar una solicitud u otra documentación a un organismo administrativo. u organismos, pero no incluye la documentación aduanera requerida en el curso normal del comercio ni ningún requisito que deba cumplirse antes de introducir la mercancía para ser comercializada dentro del territorio del

Artículo 2.15: Derechos de exportación, impuestos u otros cargos

Ninguna Parte adoptará o mantendrá ningún arancel, impuesto u otro cargo sobre la exportación de cualquier bien al territorio de otra Parte, a menos que dicho arancel, impuesto o cargo también se aplique a ese bien cuando esté destinado al consumo interno.

Artículo 2.16: Cargos y trámites administrativos

  1. Cada Parte garantizará, de conformidad con el párrafo 1 del artículo VIII del GATT de 1994 y sus notas interpretativas, que todos los derechos y cargas de cualquier naturaleza (distintos de los derechos de aduana, cargas equivalentes a un impuesto interno u otras cargas internas aplicadas de conformidad con el artículo III: 2 del GATT de 1994, y los derechos antidumping y compensatorios) impuestos a la importación o exportación o en relación con ella, se limitan al costo aproximado de los servicios prestados y no representan una protección indirecta de las mercancías o productos nacionales. un impuesto sobre las importaciones o exportaciones con fines
  2. Ninguna de las Partes exigirá transacciones consulares, incluidos los derechos y cargos relacionados con la importación de una mercancía de otra 2
  3. Ninguna de las partes adoptará o mantendrá un derecho de procesamiento aduanero sobre las mercancías 3
 
  
  • Para México, este párrafo no se aplica a los procedimientos de entrada libre de aranceles para fines personales y domésticos de las personas que se trasladan a México.
  • El Cargo por procesamiento de mercancías (CPM) es el único derecho de uso aduanero aplicado por los Estados Unidos al que se aplica este párrafo. El  derecho de procesamiento aduanero  será el único derecho de procesamiento aduanero mexicano a los que se aplica este párrafo.

Artículo 2.17: Comité de Comercio de Mercancías

  1. Las Partes establecen un Comité de Comercio de Mercancías (Comité de Mercancías) compuesto por representantes de cada
  2. El Comité de Productos Básicos se reunirá a solicitud de una Parte o de la Comisión para considerar cualquier asunto que surja de este Capítulo.
  3. El Comité de Producto se reunirá en el lugar y fecha que las Partes decidan o por medios electrónicos. Los encuentros presenciales se realizarán alternativamente en el territorio de cada
  4. Las funciones del Comité de Productos incluirán:
    • monitorear la implementación y administración de este Capítulo;
    • promover el comercio de mercancías entre las Partes;
    • proporcionar un foro para que las Partes consulten y se esfuercen por resolver asuntos relacionados con este Capítulo, incluyendo, según corresponda, en coordinación o en conjunto con otros Comités, grupos de trabajo u otros órganos subsidiarios establecidos en este Acuerdo;
    • tratará de abordar sin demora las barreras arancelarias y no arancelarias al comercio de mercancías entre las Partes y, si corresponde, remitir el asunto a la Comisión para su consideración;
    • coordinar el intercambio de información sobre el comercio de mercancías entre las Partes;
    • discutir y esforzarse por resolver cualquier diferencia que pueda surgir entre las Partes en asuntos relacionados con el Sistema Armonizado, incluyendo asegurar que las obligaciones de cada Parte bajo este Acuerdo no sean alteradas por su implementación en futuras enmiendas al Sistema Armonizado en su nomenclatura nacional;
    • referir a otro comité establecido en este Acuerdo aquellos asuntos que sean pertinentes a dicho comité, según corresponda; Y
    • realizar trabajos adicionales que la Comisión pueda asignar o que otro comité

ANEXO 2-A:

EXCEPCIONES AL ARTÍCULO 2.3 (TRATO NACIONAL) Y AL ARTÍCULO 2.11 (RESTRICCIONES DE IMPORTACIÓN Y EXPORTACIÓN)

Artículo 2.A.1: Aplicación del Artículo 2.3 (Trato Nacional) y el Artículo 2.11 (Restricciones de Importación y Exportación)

  1. Los artículos 2.3 (Trato Nacional) y 2.11 (Restricciones de Importación y Exportación) no aplican a la continuación, renovación o modificación que se realice a cualquier ley, estatuto, decreto o reglamento administrativo que dé lugar a las medidas establecidas en los artículos de este Anexo. en la medida en que la continuación, renovación o modificación no reduzca la conformidad de la medida enumerada en el Artículo 2.3 (Trato Nacional) y el Artículo 2.11 (Restricciones de Importación y Exportación).
  2. El Artículo 2.3 (Trato Nacional) y el Artículo 2.11 (Restricciones de Importación y Exportación) no se aplicarán a la importación y exportación de diamantes en bruto (códigos SA 7102.10, 7102.21 y 7102.31), de conformidad con el esquema del Proceso de Certificación de Kimberley y cualquier modificación posterior del mismo.

Artículo 2.A.2: Medidas canadienses

  1. El Artículo 2.3 (Trato Nacional) y el Artículo 2.11 (Restricciones de Importación y Exportación) no se aplican a:
    • la exportación de troncos de todas las especies;
    • la exportación de pescado sin procesar de acuerdo con las siguientes leyes provinciales y sus regulaciones relacionadas:
      • New Brunswick Seafood Processing Act  , SNB 2006, c S-5.3 (  New Brunswick Seafood Processing Act, SNB 2006, c S-5.3)  , y Ley de Desarrollo de la Pesca y la Acuicultura, SNB 2009, c F-15.001 (  Ley de Desarrollo de la Pesca y la Acuicultura, SNB 2009, c F-15.001  ),
  • Ley de inspección de peces de Terranova y Labrador, RSNL 1990, c F-12

(  Ley de inspección de peces de Terranova y Labrador, RSNL 1990, c F-12  ),

  • Ley de Pesca y Costas de Nueva Escocia, Capítulo 25 de las Leyes de 1996 (Ley de  Pesca y Recursos Costeros de Nueva Escocia, Capítulo 25 de las Leyes de 1996  )
  • Ley de Pesca de la Isla del Príncipe Eduardo, RSPEI 1988, Cap. F-13.01 (  Ley de Pesca de la Isla del Príncipe Eduardo, RSPEI 1988, Cap. F-13.01  ), y Ley de Inspección de Pesca, RSPEI 1988, Cap. F-1 (  Ley de inspección de peces, RSPEI 1988, Cap. F-1  ), y
  • Ley de procesamiento de productos marinos de Quebec, CQLR c T-11.01 (Ley de procesamiento de productos marinos de Quebec, CQLR c T-11.01)

Para mayor certeza, no obstante las disposiciones del Artículo 2.A.1: 1 de este Anexo, el Artículo 2.3 (Trato Nacional) y 2.11 (Restricciones de Importación y Exportación) no se aplicarán a ningún requisito de exportación de pescado. no procesados ​​que estén autorizados por las leyes y reglamentos relacionados antes mencionados que no hayan sido aplicados a la entrada en vigor de este Acuerdo, o que estén en vigencia a partir de la entrada en vigor de este Acuerdo pero suspendidos después de esa fecha y aplicados posteriormente ;

  • la importación de mercancías bajo las disposiciones prohibidas en las fracciones arancelarias 9897.00.00, 9898.00.00 y 9899.00.00 referidas en el  Arancel Aduanero  , salvo disposición en contrario;
  • el uso de embarcaciones en el comercio costero canadiense; Y
  • Impuestos especiales canadienses sobre el volumen absoluto de alcohol etílico, enumerados en la fracción arancelaria 2207.10.90 de la Lista de concesiones canadiense anexa al GATT de 1994 (Lista V), utilizados en la fabricación de conformidad con las disposiciones de la Ley de impuestos internos de 2001 (  Ley de impuestos especiales , 2001  ,  Estatutos de Canadá  2002, c. 22), según se requiera
  1. El Artículo 2.3 (Trato Nacional) y el Artículo 2.11 (Restricciones de Importación y Exportación) no aplican a las restricciones cuantitativas a la importación de mercancías originarias de Estados Unidos clasificadas en las partidas 89.01, 89.04 y 89.05, y las fracciones arancelarias 8902.00.10 y 8903.99.90 (de una longitud total superior a 9,2 m solamente) durante el tiempo en que las medidas adoptadas de conformidad con la  Ley de Marina Mercante de 1920  y la   Ley de  Servicios de la Ley de Embarcaciones de Pasajeros  ) y 46 USC §§ 12102, 12113 y 12116, se aplican con efecto cuantitativo a comparables Bienes originarios de Canadá vendidos u ofrecidos a la venta en el mercado de los Estados Unidos.

Artículo 2.A.3: Medidas de México

  1. Los párrafos 1 a 4 del artículo 11 (Restricciones de importación y exportación) no se aplican a:
    • las medidas de exportación de conformidad con el artículo 48 de la Ley de Hidrocarburos publicada en el Diario Oficial de la Federación de México el 11 de agosto de 2014, para las fracciones arancelarias previstas en el “Acuerdo que modifica el diverso por el cual la clasificación y codificación de Hidrocarburos y Productos del Petróleo cuya importación y exportación está sujeta a Permiso Previo de la Secretaría de Energía ”, publicado en el Diario Oficial de la Federación de México el 4 de diciembre de 2017, sujeto a los derechos y obligaciones de México bajo el Acuerdo de la OMC, incluyendo las relativas a la transparencia y el trato no discriminatorio; Y
    • prohibiciones o restricciones a la importación a México de llantas usadas, ropa usada, vehículos usados ​​no originarios y chasis usados ​​equipados con motores de vehículos, de conformidad con los párrafos 1 (I) y 5 del Anexo 2.2.1 del Acuerdo por el cual la Secretaría de Economía emite normas y criterios generales de Comercio Exterior, publicados en el Diario Oficial de la Federación de México el 31 de diciembre de

Artículo 2.A.4: Medidas estadounidenses

El Artículo 2.3 (Trato Nacional) y el Artículo 2.11 (Restricciones de Importación y Exportación) no se aplican a:

  • controles sobre la exportación de troncos de todas las especies; Y
  • (i) las medidas previstas en las disposiciones vigentes de la Ley de la Marina Mercante 1920 (  Ley de la marina mercante de 1920  )  ,  Ley de Buques de Pasajeros (  Ley de Servicios de buques de pasajeros  )  ,  y 46 USC § 12102, 12113 y 12116, en el La medida en que tales las medidas han sido legislación obligatoria en el momento de la adhesión de los Estados Unidos al Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio de 1947 (GATT de 1947) y no han sido modificadas para disminuir su conformidad con la Parte II del GATT de 1947,
  • la continuación o pronta renovación de una disposición disconforme de cualquier estatuto referido en la cláusula (i), y
  • la modificación de una disposición disconforme de cualquier ley mencionada en la cláusula (i) en la medida en que la enmienda no reduzca el cumplimiento de la disposición de los Artículos 2.3 (Trato Nacional) y 2.11 (Restricciones de Importación y Exportación).

ANEXO 2-B COMPROMISOS ARANCELARIOS

  1. La tasa de aranceles aduaneros para una mercancía originaria bajo este Tratado se indica en la Lista de cada Parte de este
  2. Salvo que se establezca lo contrario en la Lista de Partes de este Anexo, y de conformidad con el Artículo 2.4 (Tratamiento de los Derechos de Aduana), la tasa del arancel aduanero sobre las mercancías originarias se designa con “0” y estas mercancías serán libres. de los derechos de aduana a la entrada en vigor de este
  3. Para las mercancías originarias incluidas en las fracciones marcadas con un asterisco (*) en la Lista de una Parte de este Anexo, se aplica el tratamiento arancelario establecido en el Apéndice 1 de la Lista de ese Anexo.

NOTAS GENERALES DEL CALENDARIO ARANCELARIO DE CANADÁ

  1. Las disposiciones de esta Lista se expresan generalmente en términos del  Arancel de Aduanas de Canadá  y la interpretación de las disposiciones de esta Lista, incluida la cobertura de productos de las subpartidas, se regirá por las Notas Generales, Notas de Sección y Notas de Capítulo de la Aduana de  Canadá. Tarifa  . En la medida en que las disposiciones de este Anexo sean idénticas a las disposiciones correspondientes del Arancel de Aduanas de Canadá, las disposiciones de este Anexo tendrán el mismo significado que las disposiciones correspondientes del Arancel de Aduanas de Canadá (Arancel de Aduanas de  Canadá  ).
  2. Esta Lista refleja la nomenclatura arancelaria aplicada de Canadá al 1 de julio de 2017, que se implementa de acuerdo con el Sistema Armonizado (edición de 2017), e incluye todas las partidas arancelarias del Capítulo 1 al 97 del SA que proporcionan una tasa arancelaria del Oficial de Aduanas del Nación más favorecida (NMF).
  3. A los efectos de este Acuerdo, la Lista canadiense es auténtica en los idiomas oficiales inglés y francés.
  4. La tasa base del arancel aduanero para determinar la tasa de transición de transición arancelaria para una partida arancelaria serán las establecidas en el Apéndice 1 de este Anexo, que reflejan los aranceles NMF de Canadá vigentes el 1 de julio de
  5. En el Apéndice 1 de esta Lista, las siguientes categorías de desgravación se aplican a la eliminación o reducción de los aranceles aduaneros canadienses de conformidad con el Artículo 4:
    • Los aranceles aduaneros sobre mercancías originarias previstos en los apartados con categoría de desgravación “0” estarán exentos de arancel en la fecha de entrada en vigencia de este Tratado. Para mayor certeza, esta tasa de arancel aduanero también se aplicará al monto dentro del acceso de cualquier contingente arancelario provisto para estos bienes en la Lista de Canadá de la OMC;
    • Los aranceles aduaneros sobre las mercancías originarias previstas en las fracciones con categoría de desgravación B6 se eliminarán en seis etapas anuales iguales, a partir de la fecha de entrada en vigencia de este Tratado, y estas mercancías quedarán libres de arancel a partir del 1 de enero del año seis;
    • Los aranceles aduaneros sobre las mercancías originarias previstas en las fracciones con categoría de desgravación B11 se eliminarán en once etapas anuales iguales, a partir de la fecha de entrada en vigencia de este Tratado, y estas mercancías quedarán libres de arancel a partir del 1 de enero del año once. ;
  • los aranceles aduaneros sobre mercancías originarias comprendidos en las fracciones con categoría de desgravación X están exentos de compromisos arancelarios conforme al artículo 2.44; Y
  • Los aranceles aduaneros sobre mercancías originarias previstos en las secciones con categoría de desgravación como “contingentes arancelarios” se regirán por los términos de los contingentes arancelarios aplicables a esa sección arancelaria, según se describe en el Apéndice 2 de este
  1. A los efectos del Apéndice 1 de esta Lista:
    • La reducción arancelaria para el primer año entrará en vigencia en la fecha en que este Acuerdo entre en vigencia según lo dispuesto en el Artículo 34.5 (Disposiciones Finales – Entrada en vigencia), y cada etapa anual subsiguiente de la reducción arancelaria entrará en vigencia el 1 de enero de cada año subsiguiente;
    • año uno  significa el período de tiempo que comienza en la fecha en que este Acuerdo entre en vigencia según lo dispuesto en el Artículo 34.5 (Disposiciones Finales – Entrada en vigencia), y finaliza el 31 de diciembre del mismo año calendario a partir de la fecha de entrada en vigencia;
    • año dos  significa el período de 12 meses que comienza el 1 de enero del año calendario inmediatamente siguiente al año calendario en la fecha en que este Acuerdo entre en vigor según lo dispuesto en el Artículo 34.5 (Disposiciones Finales – Entrada en vigor); Y
    • cada año subsiguiente  significa cada período subsiguiente de 12 meses que comienza el 1 de enero de cada año calendario subsiguiente.
  2. Las tasas de transición arancelaria para las fracciones arancelarias del Apéndice 1 de esta Lista se redondearán a la baja por lo menos a la décima de punto porcentual más cercana o, si la tasa de derecho de aduana se expresa en unidades monetarias, a la décima más cercana a un centavo.
  3. Si Canadá aplica un trato arancelario preferencial diferente a otras Partes para la misma mercancía originaria de conformidad con la Lista de Canadá de este Anexo en el momento en que se realiza una solicitud de trato arancelario preferencial, Canadá aplicará la tasa de derecho de aduana para la mercancía. originarios de la Parte donde ocurrió el último proceso de producción, que no sea una operación mínima.
  4. A los efectos del párrafo 8, una  transacción mínima  es:
    • una operación para garantizar la conservación de una mercancía en buen estado para su transporte y almacenamiento;
    • empaquetar, reempacar, dividir envíos o colocar una mercancía para la venta al por menor, incluido el empaque en botellas, latas, frascos, bolsas, estuches o cajas;
    • mera dilución con agua u otra sustancia que no altere materialmente las características de la mercancía;
    • recogida de mercadería con la intención de formar conjuntos, surtidos, kits o mercadería compuesta; Y
    • cualquier combinación de operaciones referidas en los subpárrafos (a) al (d).
  5. No obstante las disposiciones del párrafo 8, si la mercancía es producida en la primera Parte a partir de materiales originarios producidos en la segunda Parte, Canadá aplicará la tasa de arancel aduanero para las mercancías de la primera Parte, siempre que la mercancía satisfaga el cambio Aplicable en el requisito de clasificación arancelaria establecido en la Tabla B-1 en el territorio de la primera Parte o en Canadá.

Tabla B-1:

HS6 Cambio en el requisito de clasificación arancelaria
1701.12 Un cambio desde cualquier otro capítulo
1701.13 Un cambio desde cualquier otro capítulo
1701.91 Un cambio desde cualquier otro capítulo
1701,99 Un cambio desde cualquier otro capítulo
1702.90 Un cambio desde cualquier otro capítulo
1806.10 Un cambio de cualquier otra partida, excepto de la partida 17.01.
2106.90 Un cambio desde cualquier otra partida, excepto el Capítulo 17.
  • Para mayor certeza, Canadá conserva sus derechos y obligaciones bajo el Acuerdo de la OMC con respecto a los productos agrícolas en la categoría de desgravación.

NOTAS GENERALES DEL CALENDARIO ARANCELARIO DE MÉXICO

  1. Las disposiciones de esta Lista se expresan generalmente en términos del Arancel de la Ley de Impuestos Generales de Importación y Exportación (LIGIE) y la interpretación de las disposiciones de esta Lista, incluida la cobertura de productos de las subpartidas, se regirá por la Reglas, notas de sección y notas de capítulo de la LIGIE. En la medida en que las disposiciones de esta Lista sean idénticas a las disposiciones correspondientes de la LIGIE, las disposiciones de esta Lista tendrán el mismo significado que las disposiciones correspondientes de la LIGIE.
  2. Esta Lista refleja la nomenclatura arancelaria aplicada por México a partir del 1 de septiembre de 2018, la cual se implementa de acuerdo con el Sistema Armonizado (edición 2012), e incluye todas las partidas arancelarias del Capítulo 1 al 97 del SA que establece la tasa arancelaria de la Nación. . Más favorecidos (MFN).
  3. En el Apéndice 1 de esta Lista, de conformidad con el Artículo 2.4, los aranceles aduaneros sobre las mercancías originarias incluidas en las fracciones arancelarias indicadas como “excluidas” estarán sujetas al arancel NMF aplicable al momento de la importación.
  4. Para una mercancía originaria incluida en una partida arancelaria en el Apéndice 1 de esta Lista, México aplicará una tasa arancelaria no mayor a cero, si:
    • la mercadería se obtiene en su totalidad, ya sea en el territorio de los Estados Unidos o en el territorio de los Estados Unidos y México;
    • la mercadería es producida total y exclusivamente a partir de materiales originarios producidos en el territorio de los Estados Unidos o en el territorio de los Estados Unidos y México; o
    • La mercancía es producida íntegramente en el territorio de los Estados Unidos o México, siempre que las operaciones realizadas en, o los materiales obtenidos en el territorio de Canadá se consideren como si hubieran sido realizados u obtenidos de un país distinto de

NOTAS GENERALES DEL CALENDARIO ARANCELARIO DE ESTADOS UNIDOS

  1. Las disposiciones de esta Lista se expresan generalmente en términos de  la Lista de Tarifas Armonizadas de los Estados Unidos  (HTSUS), y la interpretación de las disposiciones de esta Lista, incluida la cobertura de productos de las subpartidas de esta Lista, se regirá por las Reglas Generales. , Notas de sección y Notas de capítulo del HTSUS. En la medida en que las disposiciones de esta Lista sean idénticas a las disposiciones del HTSUS, las disposiciones de esta Lista tendrán el mismo significado que las disposiciones de la
  2. La tasa base del arancel aduanero establecido en el Apéndice 1 de este Anexo refleja las tasas arancelarias de la Nación Más Favorecida (NMF) vigentes al 1 de julio de
  3. En el Apéndice 1 de esta Lista, las siguientes categorías de desgravación se aplican a la eliminación o reducción de los aranceles aduaneros de los Estados Unidos de conformidad con el Artículo 4:
    • Los aranceles aduaneros sobre las mercancías originarias incluidas en las fracciones arancelarias indicadas con categoría de desgravación B6 se eliminarán en seis etapas anuales y esas mercancías quedarán libres de aranceles a partir del 1 de enero del año seis;
    • Los aranceles aduaneros sobre las mercancías originarias incluidas en las fracciones arancelarias indicadas con categoría de desgravación B11 se eliminarán en once etapas anuales y esas mercancías quedarán libres de arancel a partir del 1 de enero del año once; Y
    • Los aranceles aduaneros sobre mercancías originarias incluidas en las fracciones arancelarias indicadas con la categoría de reducción del contingente arancelario se regirán por los términos del contingente arancelario para cada fracción arancelaria específica, según se indica en el Apéndice 2 de este
  4. Las tasas arancelarias de transición para las partidas arancelarias del Apéndice 1 de esta Lista se redondearán al punto decimal más cercano de un punto porcentual o, si la tasa arancelaria se expresa en unidades monetarias, al punto decimal más cercano de un centavo.
  1. A los efectos del Apéndice 1 de este Anexo,  año uno  significa el año en que este Acuerdo entra en vigor de conformidad con el Artículo 34.5 (Disposiciones finales – Entrada en vigor).
  2. A los efectos del Apéndice 1 de este Anexo, a partir del año dos, cada categoría anual de reducción arancelaria entrará en vigor el 1 de enero del año en cuestión.
  3. Para una mercancía originaria incluida en una partida arancelaria en el Apéndice 1 de esta Lista, si Estados Unidos aplica un trato preferencial diferente a una Parte que a la otra Parte para esa mercancía:
    • Estados Unidos aplicará una tasa de arancel aduanero no mayor que la tasa aplicable en la categoría de desgravación establecida para esa partida arancelaria en el Apéndice 1 de este Anexo si la mercancía califica para ser marcada como mercancía de Canadá de acuerdo con las leyes de Canadá. Estados Unidos, independientemente de que la mercancía esté marcada; 5
    • Estados Unidos aplicará una tasa arancelaria no mayor a cero si el bien califica para ser marcado como un bien mexicano bajo la ley de los Estados Unidos, independientemente de si el bien es

Apéndice 2: Lista de aranceles canadienses – (Contingentes arancelarios) Sección A: Disposiciones generales

  1. La Sección B de este Apéndice establece los contingentes arancelarios (contingentes arancelarios) que Canadá aplicará a determinadas mercancías originarias de los Estados Unidos en virtud de este Acuerdo. En particular, una mercancía originaria de los Estados Unidos incluida en este Apéndice estará sujeta a las tasas arancelarias establecidas en este Apéndice en lugar de las tasas arancelarias especificadas en el Capítulo 1 al Capítulo 97 del  Arancel de Aduanas  . ) de Canadá. Sin perjuicio de cualquier otra disposición del Tipo Arancelario (  Arancel Aduanero) de Canadá, se permitirá el ingreso al territorio de Canadá de mercancías originarias bajo este Tratado en las cantidades descritas en la Sección B de este Apéndice, según se dispone en este Apéndice. Además, a menos que se especifique lo contrario en esta Lista, cualquier cantidad de mercancías originarias importadas de una Parte bajo un contingente arancelario establecido en la Sección B de este Apéndice no se contará ni se reducirá dentro de la cuota de ningún contingente arancelario provisto para tales mercancías de conformidad con las Lista de aranceles de la OMC o cualquier otro acuerdo
  2. Cada bien o grupo de bienes cubiertos por cada contingente arancelario establecido en la Sección B se identifica informalmente en el título del párrafo que establece el contingente arancelario. Estos títulos se incluyen únicamente para ayudar a los lectores a comprender este Apéndice y no alterarán ni reemplazarán la cobertura establecida al identificar los códigos del Arancel de Aduanas de Covered Canada.
  3. Canadá administrará todos los contingentes arancelarios previstos en este Acuerdo y establecidos en la Sección B de este Apéndice de conformidad con las siguientes disposiciones:
    • Canadá administrará sus contingentes arancelarios a través de un sistema de licencias de importación.
    • A los efectos de este Apéndice,  año de cuota  significa el período de 12 meses durante el cual se aplica y asigna un contingente arancelario. “Año contingente 1” tiene el significado asignado a “año uno” en el párrafo 6 de la Lista de Tarifas Canadienses – Notas
    • Canadá asignará sus contingentes arancelarios cada año a los solicitantes elegibles. Un solicitante elegible significa un solicitante activo en el sector alimentario o agrícola canadiense. Al evaluar la elegibilidad, Canadá no discriminará a los solicitantes que no hayan importado previamente el producto sujeto a una cuota.
  4. Para los propósitos de este Apéndice, el término “toneladas métricas” se abrevia como “MT”.
  • A los efectos de determinar si las mercancías originarias son elegibles para ingresar libres de aranceles según lo dispuesto en el párrafo 15 de la Sección B del Apéndice 2, se aplicará el párrafo 15 (h) en lugar de este párrafo.

Sección B: Contingentes arancelarios

  1. Contingente Arancelario-CA1: Leche
    • La cantidad agregada de mercancías originarias descritas en el subpárrafo (c) que se le permitirá ingresar libre de impuestos en cada año contingente de acuerdo con este contingente arancelario es:
Cuota de añoCantidad agregada (MT)
uno8.333
dos16.667
325.000
433,333
541,667
650.000
750,500
851,005
951,515
1052.030
once52,551
1253,076
1353,607
1454,143
quince54.684
dieciséis55,231
1755,783
1856,341
1956,905

A partir del año 19, la cantidad se mantendrá en 56,905 TM por año.

  • Canadá aplicará las siguientes disposiciones en la administración de este contingente arancelario:
    • Hasta el 85 por ciento de los contingentes arancelarios establecidos en el subpárrafo (a) serán para la importación de leche a granel (no para la venta al por menor) que se procesará en productos lácteos utilizados como ingredientes para el procesamiento posterior de alimentos. (fabricación secundaria).
    • Cualquier remanente de los montos de los contingentes arancelarios establecidos en el subpárrafo (a) será para la importación de cualquier
  • Este párrafo se aplica a las mercancías clasificadas en las siguientes secciones arancelarias: 0401.10.10 y 20.10.
  • Este contingente arancelario se asignará en función de una campaña láctea, es decir, del 1 de agosto al 31 de agosto.
  1. Contingente Arancelario CA2: Crema
    • La cantidad agregada de mercancías originarias descritas en el subpárrafo (c) que se le permitirá ingresar libre de impuestos en cada año contingente de acuerdo con este contingente arancelario es:
Cuota de añoCantidad agregada (MT)
uno1.750
dos3500
35.250
47.000
58.750
610,500
710.605
810,711
910,818
1010,926
once11,036
1211,146
1311,257
1411,370
quince11,484
dieciséis11.599
1711,715
1811,832
1911,950

A partir del año cupo 19, la cantidad se mantendrá en 11,950 TM por año.

  • Canadá aplicará las siguientes disposiciones en la administración de este contingente arancelario:
    • Hasta el 85 por ciento de las cantidades de contingentes arancelarios establecidos en el subpárrafo (a) serán para la importación de crema a granel (no para la venta al por menor) que se procesará en productos lácteos utilizados como ingredientes para el procesamiento posterior de alimentos. (fabricación secundaria).
    • Cualquier remanente de los montos de los contingentes arancelarios establecidos en el subpárrafo (a) será para la importación de cualquier
  • Este párrafo se aplica a las mercancías clasificadas en las siguientes fracciones arancelarias: 0401.40.10 y 50.10.
  • Este contingente arancelario se asignará en función de una campaña láctea, es decir, del 1 de agosto al 31 de agosto.
  1. Contingente Arancelario CA3: Leche desnatada en polvo
    • La cantidad agregada de mercancías originarias descritas en el subpárrafo (b) que podrán ingresar libres de impuestos en cada año contingente de acuerdo con este contingente arancelario es:
Cuota de añoCantidad agregada (MT)
uno1250
dos2500
33.750
45,000
56.250
67.500
77.575
87,651
97.727
107.805
once7.883
127,961
138.041
148.121
quince8,203
dieciséis8.285
178.368
188.451
198.536

A partir del año 19, la cantidad se mantendrá en 8.536 TM por año.

  • Este párrafo se aplica a las mercancías clasificadas en la siguiente sección arancelaria: 10.10.
  • Este contingente arancelario se asignará en función de una campaña láctea, es decir, del 1 de agosto al 31 de agosto.
  1. Contingente Arancelario CA4: Mantequilla y nata en polvo
    • La cantidad agregada de mercancías originarias descritas en el subpárrafo (c) que se le permitirá ingresar libre de impuestos en cada año contingente de acuerdo con este contingente arancelario es:
Cuota de añoCantidad agregada (MT)
uno750
dos1500
32.250
43000
53.750
64.500
74.545
84.590
94.636
Cuota de añoCantidad agregada (MT)
104.683
once4.730
124.777
134.825
144.873
quince4.922
dieciséis4.971
175,021
185.071
195.121

A partir del año de cuota 19, la cantidad se mantendrá en 5,121 TM por año.

  • Canadá aplicará la siguiente disposición en la administración de este contingente arancelario:
    • Hasta el 85 por ciento en el año 1 de las cantidades de contingentes arancelarios establecidas en el subpárrafo (a) se utilizará para la importación de productos a granel (no para la venta al por menor) utilizados como ingredientes para el procesamiento posterior de alimentos (fabricación secundaria), y se reducirá al 50 por ciento. de las cantidades del contingente arancelario durante cinco años.
    • Los montos restantes de los contingentes arancelarios establecidos en el subpárrafo (a) serán para la importación de mantequilla o nata en
  • Este párrafo se aplica a las mercancías clasificadas en las siguientes secciones arancelarias: 0405.10.10, 0405.20.10, 0405.90.10, 0402.21.21 y 29.21.
  • Este contingente arancelario se asignará en función de una campaña láctea, es decir, del 1 de agosto al 31 de agosto.
  1. Cuota Arancelaria-CA5: Quesos Industriales
    • La cantidad agregada de mercancías originarias descritas en el subpárrafo (c) que se le permitirá ingresar libre de impuestos en cada año contingente de acuerdo con este contingente arancelario es:
Cuota de añoCantidad agregada (MT)
uno1.042
dos2.083
33.125
44.167
55,208
66.250
76.313
86.376
96.439
106,504
once6.569
126.635
136.701
Cuota de añoCantidad agregada (MT)
146.768
quince6.836
dieciséis6,904
176,973
187.043
197.113

A partir del año 19, la cantidad se mantendrá en 7,113 TM por año.

  • Solo los productos a granel (que no sean para la venta al por menor) utilizados como ingredientes para el procesamiento posterior de alimentos (fabricación secundaria) deben importarse bajo este contingente.
  • Este párrafo se aplica a las mercancías clasificadas en las siguientes fracciones arancelarias: 0406.10.10, 0406.20.11, 0406.20.91, 0406.30.10, 0406.40.10, 0406.90.11, 0406.90.21, 0406.90.31, 0406.90.41, 0406.90. 51, 0406.90.61, 0406.90.71, 0406.90.81, 0406.90.91, 0406.90.93, 0406.90.95 y 90.98.
  • Este contingente arancelario se asignará por año
  1. Contingente Arancelario-CA6: Quesos de todo tipo
    • La cantidad agregada de mercancías originarias descritas en el subpárrafo (b) que podrán ingresar libres de impuestos en cada año contingente de acuerdo con este contingente arancelario es:
Cuota de añoCantidad agregada (MT)
uno1.042
dos2.083
33.125
44.167
55,208
66.250
76.313
86.376
96.439
106,504
once6.569
126.635
136.701
146.768
quince6.836
dieciséis6,904
176,973
187.043
197.113

A partir del año 19, la cantidad se mantendrá en 7,113 TM por año.

  • Este párrafo se aplica a las mercancías clasificadas en las siguientes fracciones arancelarias: 0406.10.10, 0406.20.11, 0406.20.91, 0406.30.10, 0406.40.10, 0406.90.11, 0406.90.21, 0406.90.31, 0406.90.41, 0406.90. 51, 0406.90.61, 0406.90.71, 0406.90.81, 0406.90.91, 0406.90.93, 0406.90.95 y 90.98.
  • Este contingente arancelario se asignará por año
  1. Contingente Arancelario-CA7: Leche en Polvo
    • La cantidad agregada de mercancías originarias descritas en el subpárrafo (b) que podrán ingresar libres de impuestos en cada año contingente de acuerdo con este contingente arancelario es:
Cuota de añoCantidad agregada (MT)
uno115
dos230
33. 4. 5
4460
5575
6690
7697
8704
9711
10718
once725
12732
13740
14747
quince755
dieciséis762
17770
18778
19785

A partir del año 19, la cantidad se mantendrá en 785 TM por año.

  • Este párrafo aplica a las mercancías clasificadas en las siguientes fracciones arancelarias: 0402.21.11 y 29.11.
  • Este contingente arancelario se asignará en función de una campaña láctea, es decir, del 1 de agosto al 31 de agosto.
  1. Contingente Arancelario-CA8: Leche concentrada o
    • La cantidad agregada de mercancías originarias descritas en el subpárrafo (b) que podrán ingresar libres de impuestos en cada año contingente de acuerdo con este contingente arancelario es:
Cuota de añoCantidad agregada (MT)
uno230
dos460
3690
4920
51,150
Cuota de añoCantidad agregada (MT)
61.380
71,394
81.408
91.422
101.436
once1.450
121,465
131,480
141,494
quince1,509
dieciséis1,524
171,540
181,555
191,571

A partir del año 19, la cantidad se mantendrá en 1,571 TM por año.

  • Este párrafo aplica a las mercancías clasificadas en las siguientes fracciones arancelarias: 0402.91.10 y 99.10.
  • Este contingente arancelario se asignará por año
  1. Cuota Arancelaria-CA9: Yogur y suero
    • La cantidad agregada de mercancías originarias descritas en el subpárrafo (b) que podrán ingresar libres de impuestos en cada año contingente de acuerdo con este contingente arancelario es:
Cuota de añoCantidad agregada (MT)
uno689
dos1.378
32.068
42,757
53,446
64.135
74.176
84.218
94.260
104.303
once4.346
124.389
134.433
144.478
quince4.522
Cuota de añoCantidad agregada (MT)
dieciséis4.568
174.613
184.659
194.706

A partir del año cupo 19, la cantidad se mantendrá en 4,706 TM por año.

  • Este párrafo se aplica a las mercancías clasificadas en las siguientes fracciones arancelarias: 0403.10.10 y 90.91
  • Este contingente arancelario se asignará por año
  1. Contingente Arancelario CA10: Suero en polvo
    • La cantidad agregada de mercancías originarias descritas en el subpárrafo (b) que podrán ingresar libres de impuestos en cada año contingente de acuerdo con este contingente arancelario es:
Cuota de añoCantidad agregada (MT)
uno87
dos173
3260
4347
5433
6520
7525
8530
9536
10541
once547
12552
13558
14563
quince569
dieciséis574
17580
18586
19592

A partir del año 19, la cantidad se mantendrá en 592 TM por año.

  • Este párrafo se aplica a las mercancías clasificadas en las siguientes fracciones arancelarias: 0403.90.11.
  • Este contingente arancelario se asignará por año
  1. Contingente Arancelario-CA11: Suero en polvo
    • La cantidad agregada de mercancías originarias descritas en el subpárrafo (b) que podrán ingresar libres de impuestos en cada año contingente de acuerdo con este contingente arancelario es:
Cuota de añoCantidad agregada (MT)
uno689
dos1.378
32.068
42,757
53,446
64.135
74.176
84.218
94.260
104.303

Después del año contingentario 10, este contingente arancelario se eliminará.

  • Este párrafo se aplica a las mercancías clasificadas en la siguiente sección arancelaria: 10.21.
  • Este contingente arancelario se asignará en función de una campaña láctea, es decir, del 1 de agosto al 31 de agosto.
  1. Contingente Arancelario -CA12: Productos constituidos por leche natural
    • La cantidad agregada de mercancías originarias descritas en el subpárrafo (b) que podrán ingresar libres de impuestos en cada año contingente de acuerdo con este contingente arancelario es:
Cuota de añoCantidad agregada (MT)
uno460
dos920
31.380
41.840
52,300
62,760
72,788
82.815
92.844
102.872
once2.901
122,930
132.959
142,989
quince3,019
Cuota de añoCantidad agregada (MT)
dieciséis3,049
173,079
183,110
193,141

A partir del año 19, la cantidad se mantendrá en 3,141 TM por año.

  • Este párrafo se aplica a las mercancías clasificadas en las siguientes fracciones arancelarias: 0404.90.10.
  • Este contingente arancelario se asignará por año
  1. Contingente Arancelario -CA13: Helados y mezclas para helados
    • La cantidad agregada de mercancías originarias descritas en el subpárrafo (b) que podrán ingresar libres de impuestos en cada año contingente de acuerdo con este contingente arancelario es:
Cuota de añoCantidad agregada (MT)
uno115
dos230
33. 4. 5
4460
5575
6690
7697
8704
9711
10718
once725
12732
13740
14747
quince755
dieciséis762
17770
18778
19785

A partir del año 19, la cantidad se mantendrá en 785 TM por año.

  • Este párrafo se aplica a las mercancías clasificadas en las siguientes fracciones arancelarias: 1806.20.21, 1806.90.11, 1901.90.31, 1901.90.51, 2105.00.91 y 99.32.
  • Este contingente arancelario se asignará por año
  1. Contingente Arancelario -CA14: Otros productos lácteos
    • La cantidad agregada de mercancías originarias descritas en el subpárrafo (b) que podrán ingresar libres de impuestos en cada año contingente de acuerdo con este contingente arancelario es:
Cuota de añoCantidad agregada (MT)
uno115
dos230
33. 4. 5
4460
5575
6690
7697
8704
9711
10718
once725
12732
13740
14747
quince755
dieciséis762
17770
18778
19785

A partir del año 19, la cantidad se mantendrá en 785 TM por año.

  • Este párrafo se aplica a las mercancías clasificadas en las siguientes fracciones arancelarias: 1517.90.21, 1901.20.11, 1901.20.21, 1901.90.33, 1901.90.53, 2106.90.31, 2106.90.33, 2106.90.93 y 2309.90.
  • Este contingente arancelario se asignará por año
  1. Cuota Arancelaria-CA15: Pollo
    • La cantidad agregada de mercancías originarias descritas en el subpárrafo (b) que podrán ingresar libres de impuestos en cada año contingente de acuerdo con este contingente arancelario es:
Cuota de añoCantidad agregada (TM base de producto eviscerado)
uno47.000
dos49.000
351.000
453.000
555.000
657.000
757.570
Cuota de añoCantidad agregada (TM base de producto eviscerado)
858.146
958,727
1059,314
once59,908
1260.507
1361,112
1461,723
quince62,340
dieciséis62,963

A partir del decimosexto año cupo, la cantidad se mantendrá en 62.963 TM por año.

  • Este párrafo se aplica a las mercancías clasificadas en las siguientes fracciones arancelarias: 0105.94.91, 0207.11.91, 0207.12.91, 0207.13.91, 0207.14.21, 0207.14.91, 0209.90.10, 0210.99.11, 1601.00.21, 1602.20. 21, 1602.32.12 y 32.93.
  • Este contingente arancelario se asignará por año
  1. Contingente Arancelario-CA16: Huevos y Productos de Huevo
    • La cantidad agregada de mercancías originarias descritas en el subpárrafo (c) que serán autorizadas a ingresar libres de impuestos en cada año contingente de acuerdo con este contingente arancelario es:
Cuota de añoCantidad agregada (docena de huevos equivalentes)
uno1,666,667
dos3,333,333
35,000,000
46.666.667
58,333,333
610,000,000
710.100.000
810,201,000
910,303,010
1010,406,040
once10,510,101
1210,615,202
1310,721,354
1410,828,567
quince10,936,853
dieciséis11,046,221

A partir del decimosexto año de cuota, la cantidad se mantendrá en 11.046.221 docenas de huevos equivalentes por año.

  • Canadá aplicará la siguiente disposición en la administración de este contingente arancelario:
    • Las cantidades de los contingentes arancelarios establecidos en el subpárrafo (a) se utilizarán prioritariamente para la importación de huevos para romper para posterior procesamiento de alimentos (fabricación secundaria).
    • El treinta por ciento de las licencias de importación para la importación de huevos con cáscara se pondrá a disposición de nuevos
  • Este párrafo se aplica a las mercancías clasificadas en las siguientes secciones arancelarias: 0407.11.91, 0407.21.10, 0407.90.11, 0408.11.10, 0408.19.10, 0408.91.10, 0408.99.10, 2106.90.51, 3502.11.10 y 19.10.
  • Este contingente arancelario se asignará por año

Sección C: Pavo, productos de pavo, huevos para incubar para pollos de engorde y pollitos

  1. Para los propósitos de esta Sección:
    • pavo y productos de pavo  significa productos clasificados en las siguientes fracciones arancelarias: 0105.99.11, 0207.24.11, 0207.24.91, 0207.25.11, 0207.25.91, 0207.26.10, 0207.27.11, 0207.27.91, 0209.90.30, 0210.99 .14, 1601.00.31, 1602.20.31, 1602.31.12 y 1602.31.93; Y
    • huevos para incubar pollos de engorde y pollitos  : productos clasificados en las siguientes fracciones arancelarias: 0105.11.21 y 11.11.
  2. Si Canadá adopta o mantiene contingentes arancelarios de conformidad con el arancel de aranceles de la OMC de Canadá para cualquiera de los productos establecidos en la Sección C, Canadá permitirá la importación de dichos productos de la siguiente manera:
    • El nivel de la cuota de importación global para el pavo y los productos del pavo, según se define en la Sección C, para cualquier año dado no será menor al 3.5 por ciento de la producción nacional de pavo canadiense del año anterior. Excepto, durante un período de 10 años después de la entrada en vigor de este Acuerdo, Canadá calculará la diferencia, en cualquier año dado, entre:
      • 5 por ciento de la producción nacional de pavo canadiense del año anterior, y
      • 5 por ciento de la cuota de producción nacional de pavo canadiense para ese año.

Si (i) excede (ii) por 1,000 toneladas métricas o más, entonces Canadá puede restringir el nivel de la cuota de importación global para pavo y productos de pavo para ese año a no más de

3.5 por ciento de la producción nacional canadiense de pavo de ese año más 1,000 toneladas métricas.

  • El nivel combinado de las cuotas globales de importación de huevos para incubar para pollos de engorde y pollitos, según se define en la Sección C, para un año determinado no será inferior a

21,1 por ciento de la producción nacional canadiense estimada de huevos para incubar pollos de engorde para ese año. Esta estimación se ajustará y finalizará el 1 de agosto de cada año. Este nivel de acceso anual combinado se subdividirá en niveles de acceso separados y distintos para huevos para incubar para pollos de engorde y para pollitos para la producción de pollos de engorde, de manera que el nivel de acceso anual para huevos para incubar para el engorde de pollos sea equivalente al 17,4 por ciento de la producción nacional canadiense de huevos para pollos de engorde y el El nivel de acceso para pollitos equivalentes a huevos será del 3.7 por ciento de la producción nacional canadiense de huevos para incubar de pollos de engorde Canadá permitirá que cualquier persona que haya recibido una asignación de acceso anual para huevos para incubar de pollos de engorde convierta cualquier proporción de esa asignación en una asignación para importaciones de pollos a una tasa de conversión tal que

1,27 huevos para pollos de engorde para incubar equivalen a 1 pollito. Las asignaciones de importación de pollitos no se pueden convertir en asignaciones de importación de huevos, a menos que ambas Partes acuerden previamente por escrito.

Apéndice 2: Lista arancelaria de los Estados Unidos – (Contingentes arancelarios) Sección A: Disposiciones generales

  1. Este Apéndice establece modificaciones al Arancel Armonizado de Estados Unidos (HTSUS) que reflejan los contingentes arancelarios (contingentes arancelarios) que Estados Unidos aplicará a ciertas mercancías originarias de Canadá de conformidad con este Tratado. En particular, las mercancías originarias de Canadá incluidas en este Apéndice estarán sujetas al pago de las tasas arancelarias establecidas en este Apéndice en lugar de las tasas arancelarias especificadas en los Capítulos 1 a 97 del HTSUS. No obstante cualquier otra disposición del HTSUS, se permitirá la entrada al territorio de los Estados Unidos de mercancías originarias de Canadá en las cantidades descritas en este Apéndice, según lo dispuesto en este Apéndice. Además, salvo lo dispuesto a continuación,Cualquier cantidad de bienes originarios importados de Canadá bajo un contingente arancelario establecido en este Apéndice no se contará para la cantidad dentro de cualquier contingente arancelario establecido para dichos bienes bajo el arancel de los Estados Unidos en la OMC, la lista de concesiones de los Estados Unidos. Estados Unidos en la OMC o cualquier otro acuerdo
  2. Salvo lo dispuesto a continuación, Estados Unidos administrará todos los contingentes arancelarios previstos en este Acuerdo y establecidos en este Apéndice por primera vez en el tiempo, primero en la ley.
  3. A los efectos de este Apéndice, año cupo significa año
  4. Cada mercancía o grupo de mercancías amparado por cada contingente arancelario establecido a continuación se describe informalmente en el título del párrafo que establece el contingente arancelario. Estos títulos se incluyen únicamente para ayudar a los lectores a comprender este Apéndice y no alterarán ni reemplazarán la cobertura de cada contingente arancelario establecido por referencia a las disposiciones pertinentes del Cuadro.
  5. Para los propósitos de este Apéndice, el término “toneladas métricas” se abrevia como “MT”.

Sección B: Contingentes arancelarios específicos por país (contingentes arancelarios)

  1. TRQ-US 1: Crema líquida, crema agria, helado y bebidas lácteas
    • Este párrafo establece una cuota arancelaria para las mercancías originarias de Canadá descritas en el subpárrafo (d). El contingente arancelario establecido en este párrafo se designa en el Apéndice 1 de la Lista de los Estados Unidos del Anexo 2-B (Compromisos arancelarios) con la designación “US 1”.
    • La cantidad total de mercancía originaria de Canadá descrita en el subpárrafo (d) que permitirá la entrada libre de aranceles en cada año de cuota bajo este contingente arancelario es:
Cuota de añoCantidad agregada(‘000 litros)
uno1.750
dos3500
35.250
47.000
58.750
610,500

A partir del año 7 de la cuota, la cantidad aumentará a una tasa de crecimiento anual compuesta del uno por ciento durante los 13 años siguientes.

  • Los bienes ingresados ​​en cantidades agregadas en exceso de las cantidades enumeradas en el subpárrafo (b) continuarán recibiendo el trato arancelario de la nación más
  • Este párrafo se aplica a las siguientes disposiciones de la Tabla 1: AG04014025, AG04015025, AG04039016, AG 21050020 y
  1. TRQ-US 2: Leche desnatada en polvo
    • Este párrafo establece una cuota arancelaria para las mercancías originarias de Canadá descritas en el subpárrafo (d). El contingente arancelario establecido en este párrafo se designa en el Apéndice 1 de la Lista de los Estados Unidos del Anexo 2-B (Compromisos arancelarios) con la designación “US 2”.
    • La cantidad total de mercancías originarias de Canadá descritas en el subpárrafo (d) que podrán ingresar libres de aranceles en cada año contingente bajo este contingente arancelario es:
Cuota de añoCantidad agregada (MT)
uno1250
dos2500
33.750
45,000
56.250
67.500

A partir del año 7 de la cuota, la cantidad aumentará a una tasa de crecimiento anual compuesta del uno por ciento durante los 13 años siguientes.

  • Los bienes ingresados ​​en cantidades agregadas en exceso de las cantidades enumeradas en el subpárrafo (b) continuarán recibiendo el tratamiento arancelario de la nación más
  • Este párrafo se aplica a las siguientes disposiciones de la Tabla 1: AG04021050 y AG04022125.
  1. TRQ-US 3: Mantequilla, nata y nata en polvo
    • Este párrafo establece una cuota arancelaria para las mercancías originarias de Canadá descritas en el subpárrafo (d). El contingente arancelario establecido en este párrafo se designa en el Apéndice 1 de la Lista de Estados Unidos del Anexo 2-B (Compromisos arancelarios) con la designación “US 3”.
    • La cantidad agregada de productos originarios de Canadá descritos en el subpárrafo (d) que podrán ingresar libres de aranceles en cada año contingentario bajo este contingente arancelario es:
Cuota de añoCantidad agregada (MT)
uno750
dos1500
32.250
43000
53.750
64.500

A partir del año 7 de la cuota, la cantidad aumentará a una tasa de crecimiento anual compuesta del uno por ciento durante los 13 años siguientes.

  • Los bienes ingresados ​​en cantidades agregadas en exceso de las cantidades enumeradas en el subpárrafo (b) continuarán recibiendo el tratamiento arancelario de la nación más
  • Este párrafo se aplica a las siguientes disposiciones de la Tabla 1: AG04015075, AG04022190, AG04039065, AG04039078, AG04051020, AG04052030, AG04052070, AG04059020, AG21069026 y AG21069036.
  1. TRQ-US 4: Queso
    • Este párrafo establece una cuota arancelaria para las mercancías originarias de Canadá descritas en el subpárrafo (d). El contingente arancelario establecido en este párrafo se designa en el Apéndice 1 de la Lista de los Estados Unidos al Anexo 2-B (Compromisos arancelarios) con la designación “US 4”.
    • La cantidad agregada de productos originarios de Canadá descritos en el subpárrafo (d) que podrán ingresar libres de aranceles en cada año contingentario bajo este contingente arancelario es:
Cuota de añoCantidad agregada (MT)
uno2.083
dos4.167
36.250
48.333
510,416
612,500

A partir del año 7 de la cuota, la cantidad aumentará a una tasa de crecimiento anual compuesta del uno por ciento durante los 13 años siguientes.

  • Los bienes ingresados ​​en cantidades agregadas en exceso de las cantidades enumeradas en el subpárrafo (b) continuarán recibiendo el tratamiento arancelario de la nación más
  • Este párrafo se aplica a las siguientes disposiciones de la Tabla 1: AG04061008, AG04061018,
AG04061028,AG04061038,AG04061048,AG04061058,AG04061068,AG04061078,
AG04061088,AG04062028,AG04062033,AG04062039,AG04062048,AG04062053,
AG04062063,AG04062067,AG04062071,AG04062075,AG04062079,AG04062083,
AG04062087,AG04062091,AG04063018,AG04063028,AG04063038,AG04063048,
AG04063053,AG04063063,AG04063067,AG04063071,AG04063075,AG04063079,
AG04063083,AG04063087,AG04063091,AG04064070,AG04069012,AG04069018,
AG04069032,AG04069037,AG04069042,AG04069048,AG04069054,AG04069068,
AG04069074,AG04069078,AG04069084,AG04069088,AG04069092,AG04069094,

AG04069097 y AG19019036 ..

  1. TRQ-US 5: Leche entera en polvo
    • Este párrafo establece un contingente arancelario específico por país para las mercancías originarias de Canadá descritas en el subpárrafo (d). El contingente arancelario establecido en este párrafo se designa en el Apéndice 1 de la Lista de Estados Unidos del Anexo 2-B (Compromisos arancelarios) con la designación “US 5”.
    • La cantidad total de mercancías originarias de Canadá descritas en el subpárrafo (d) que podrán ingresar libres de aranceles en cada año contingente bajo este contingente arancelario es:
Cuota de añoCantidad agregada (MT)
uno115
dos230
33. 4. 5
4460
5575
6690

A partir del año 7 de la cuota, la cantidad aumentará a una tasa de crecimiento anual compuesta del uno por ciento durante los 13 años siguientes.

  • Los bienes ingresados ​​en cantidades agregadas en exceso de las cantidades enumeradas en el subpárrafo (b) continuarán recibiendo el tratamiento arancelario de la nación más
  • Este párrafo se aplica a las siguientes disposiciones de la Tabla 1: AG04022150, AG04022950, ​​AG23099028 y AG23099048.
  1. TRQ-US 6: Yogur seco, crema agria, suero de leche y productos compuestos de leche
    • Este párrafo establece un contingente arancelario específico por país para las mercancías originarias de Canadá descritas en el subpárrafo (e). El contingente arancelario establecido en este párrafo se designa en el Apéndice 1 de la Lista de Estados Unidos al Anexo 2-B (Compromisos arancelarios) con la designación “US 6”.
    • La cantidad agregada de productos originarios de Canadá descritos en el subpárrafo (e) que podrán ingresar libres de aranceles en cada año contingentario bajo este contingente arancelario es:
Cuota de añoCantidad agregada (MT)
uno1.838
dos3.677
35.515
47.353
59192
611,030

A partir del año 7 de la cuota, la cantidad aumentará a una tasa de crecimiento anual compuesta del uno por ciento durante los 13 años siguientes.

  • Con respecto a las mercancías descritas en el subpárrafo (e) consignadas en cantidades que excedan las cantidades enumeradas en el subpárrafo (b), para aquellas mercancías previstas en:
    • las disposiciones de la Tabla 1 AG04041015 y AG04041090, los aranceles se eliminarán de acuerdo con las disposiciones de la categoría de desgravación B11 en las Notas Generales de la Lista de Estados Unidos del Anexo 2-B (Compromisos arancelarios), y
    • cualquier otra disposición de la Tabla 1 descrita en el subpárrafo (e) continuará recibiendo el trato arancelario de la nación más
  • A partir del 1 de enero del año cupo 11, las mercancías originarias de Canadá contempladas en las disposiciones de la Tabla 1 AG04041015 y AG04041090 no contarán para las cantidades especificadas en el subpárrafo (b).
  • Este párrafo se aplica a las siguientes disposiciones de la Tabla 1: AG04031050, AG04039045, AG04039055, AG04039095, AG04041015, AG04041090 y
  1. TRQ-US 7: Leche concentrada
    • Este párrafo establece un contingente arancelario específico por país para las mercancías originarias de Canadá descritas en el subpárrafo (d). El contingente arancelario establecido en este párrafo se designa en el Apéndice 1 de la Lista de los Estados Unidos al Anexo 2-B (Compromisos arancelarios) con la designación “US 7”.
    • La cantidad total de mercancía originaria de Canadá descrita en el subpárrafo (d) que se le permitirá ingresar libre de aranceles en cada año contingente bajo este contingente arancelario es:
Cuota de añoCantidad agregada (MT)
uno230
dos460
3690
4920
51,150
61.380

A partir del año 7 de la cuota, la cantidad aumentará a una tasa de crecimiento anual compuesta del uno por ciento durante los 13 años siguientes.

  • Los bienes ingresados ​​en cantidades agregadas en exceso de las cantidades enumeradas en el subpárrafo (b) continuarán recibiendo tratamiento arancelario.
  • Este párrafo se aplica a las siguientes disposiciones de la Tabla 1: AG04029170, AG04029190, AG04029945, AG04029955 y AG04029990.
  1. TRQ-US 8: Otros productos lácteos
    • Este párrafo establece un contingente arancelario específico por país para las mercancías originarias de Canadá descritas en el subpárrafo (e). El contingente arancelario establecido en este párrafo se designa en el Apéndice 1 de la Lista de Estados Unidos al Anexo 2-B (Compromisos arancelarios) con la designación “US 8”.
    • La cantidad total de mercancías originarias de Canadá descritas en el subpárrafo (e) a las que se les permitirá ingresar libres de aranceles en cada año de cuota bajo este contingente arancelario es:
Cuota de añoCantidad agregada (MT)
uno317
dos633
3950
41,267
51,583
61.900

A partir del año 7 de la cuota, la cantidad aumentará a una tasa de crecimiento anual compuesta del uno por ciento durante los 13 años siguientes.

  • Con respecto a las mercancías descritas en el subpárrafo (e) consignadas en cantidades que excedan las cantidades enumeradas en el subpárrafo (b), para las mercancías contempladas en:
    • Disposición AG15179060 de la Tabla 1, las tarifas serán eliminadas de acuerdo con las disposiciones de la categoría de desgravación B6 en las Notas Generales de la Lista de Estados Unidos del Anexo 2-B (Compromisos arancelarios), y
    • cualquier otra disposición de la Tabla 1 descrita en el subpárrafo (e) continuará recibiendo el trato arancelario de la nación más
  • A partir del 1 de enero del año de cuota 6, las mercancías originarias de Canadá contempladas en la disposición AG15179060 de la Tabla 1 no contarán para las cantidades especificadas en el subpárrafo (b).
  • Este párrafo se aplica a las siguientes disposiciones de la Tabla 1: AG15179060, AG17049058,
AG18062026,AG18062028,AG18062036,AG18062038,AG18062082,AG18062083,
AG18062087,AG18062089,AG18063206,AG18063208,AG18063216,AG18063218,
AG18063270,AG18063280,AG18069008,AG18069010,AG18069018,AG18069020,
AG18069028,AG18069030,AG19011016,AG19011026,AG19011036,AG19011044,
AG19011056,AG19011066,AG19012015,AG19012050,AG19019062,AG19019065,

AG21050040, AG21069009, AG21069066 y AG21069087.

  1. TRQ-US 9: Azúcar
    • Este párrafo establece un contingente arancelario específico por país para las mercancías originarias de Canadá descritas en el subpárrafo (e). El contingente arancelario establecido en este párrafo se designa en el Apéndice 1 de la Lista de los Estados Unidos del Anexo 2-B (Compromisos arancelarios) con la designación “US 9”.
    • La cantidad total de mercancía originaria de Canadá descrita en el subpárrafo (e) que se le permitirá ingresar libre de aranceles en cada año contingentario bajo este contingente arancelario es de 9,600 TM. Sin embargo, no se permitirá que ingrese ninguna cantidad libre de impuestos a menos que se obtenga en su totalidad de remolacha azucarera cultivada en Canadá.
    • En cualquier año en el que el Secretario de Agricultura de los Estados Unidos (el Secretario) toma la decisión de permitir la importación a los Estados Unidos a tasas de cuota de cantidades adicionales de azúcar refinada, que no sea azúcar de especialidad, en exceso de las cantidades disponibles a esas tasas. en virtud de sus compromisos en virtud del Acuerdo de la OMC y otros acuerdos comerciales, incluido este Acuerdo, es decir, importaciones adicionales de azúcar refinado dentro de la cuota, la cantidad

establecido para ese año en la sección b) aumentará en una cantidad igual al 20 por ciento de la cantidad de importaciones adicionales de azúcar refinada dentro de la cuota que el Secretario determine para permitir la entrada a los Estados Unidos en ese año. Cualquier aumento bajo este subpárrafo de una cantidad establecida en el subpárrafo (b) no entrará en vigencia hasta la fecha en que se permita la entrada a los Estados Unidos de importaciones adicionales de azúcar dentro de la cuota. El azúcar refinado importado de acuerdo con este subpárrafo puede obtenerse a partir de azúcar en bruto no originaria. Nada en este párrafo modificará los aranceles de Canadá bajo el Acuerdo de la OMC con respecto a cualquier aumento por parte de los Estados Unidos en las cantidades de azúcar refinado que se le permite importar cantidades superiores a las disponibles con aranceles dentro del contingente.de conformidad con sus compromisos en virtud del Acuerdo de la OMC y otros acuerdos comerciales, incluido este Acuerdo.

  • Mercancías ingresadas en cantidades superiores a las previstas en el subpárrafo

(b) y, las mercancías que no se obtienen en su totalidad de la remolacha azucarera producida en Canadá continuarán recibiendo el trato arancelario de nación más favorecida.

  • Este párrafo se aplica a las siguientes disposiciones de la Tabla 1: AG17011250, AG17011350, AG17011450, AG17019130, AG17019950 y
  1. TRQ-US 10: Productos que contienen azúcar
    • Este párrafo establece un contingente arancelario específico por país para las mercancías originarias de Canadá descritas en el subpárrafo (g). El contingente arancelario establecido en este párrafo se designa en el Apéndice 1 de la Lista de Estados Unidos del Anexo 2-B (Compromisos arancelarios) con la designación “US 10”.
    • La cantidad total de mercancía originaria de Canadá descrita en el subpárrafo (g) que se le permitirá ingresar libre de aranceles en cada año de cuota bajo este contingente arancelario es 9,600
    • En cualquier año en el que Canadá haya proporcionado a los Estados Unidos una notificación por escrito de conformidad con los términos del subpárrafo (d) de la intención de Canadá de exigir certificados de exportación para la exportación de bienes para importación bajo este contingente arancelario, la cantidad anterior solo será elegible para aranceles. -tratamiento gratuito si el importador estadounidense hace una declaración a la Oficina de Aduanas y Protección Fronteriza (Aduanas) de los Estados Unidos, en la forma y manera que determine la Aduana, que un certificado Un certificado de exportación válido emitido por el Gobierno de Canadá es válido para las mercancías.
    • Canadá proporcionará a los Estados Unidos la notificación a que se refiere el subpárrafo (c) al menos 150 días antes del comienzo de cada año en el que Canadá requiera un certificado de exportación para la exportación de mercancías para la importación de acuerdo con este contingente arancelario. Canadá enviará una notificación por escrito al punto de contacto de los Estados Unidos designado de conformidad con el Artículo 30.5 (Coordinador del Tratado y Puntos de Contacto).
    • Mercancía ingresada dentro de la cantidad listada en el subpárrafo (b) que se contemplan en las disposiciones de la Tabla 1 AG17019148, AG17019158, AG17022028, AG17023028, AG17024028, AG17026028, AG17029058, AG17029068, AG18061015, AG180180610615, AG en Canadá. Para efectos de este subpárrafo,  refinado  significa un cambio a una mercancía de la subpartida 1701.91 o 1701.99 del SA de cualquier otra mercancía.
    • Los bienes ingresados ​​en cantidades que excedan la cantidad enumerada en el subpárrafo (b) continuarán recibiendo el tratamiento arancelario de la nación más
    • Este párrafo se aplica a las siguientes disposiciones de la Tabla 1: AG17019148, AG17019158,
AG17022028,AG17023028,AG17024028,AG17026028,AG17029058,AG17029068,
AG17049068,AG17049078,AG18061015,AG18061028,AG18061038,AG18061055,
AG18061075,AG18062073,AG18062077,AG18062094,AG18062098,AG18069039,
AG18069049,AG18069059,AG19011076,AG19012025,AG19012035,AG19012060,
AG19012070,AG19019068,AG19019071,AG21011238,AG21011248,AG21011258,
AG21012038,AG21012048,AG21012058,AG21039078,AG21069046,AG21069072,

AG21069076, AG21069080, AG21069091, AG21069094 y AG21069097.

  • Las mercancías originarias sujetas a producción final en Canadá se considerarán elegibles para este contingente arancelario independientemente de si califican para ser marcadas como una mercancía canadiense de acuerdo con las leyes de los Estados.

tabla 1

TítuloDescripción del artículo
AG04014025Incluido en la partida arancelaria 04014025
AG04015025Suministrado en la partida arancelaria 04015025
AG04015075Suministrado en la partida arancelaria 04015075
AG04021050Incluido en la partida arancelaria 04021050
AG04022125Suministrado en la partida arancelaria 04022125
AG04022150Suministrado en la partida arancelaria 04022150
AG04022190Incluido en la partida arancelaria 04022190
AG04022950Incluido en la partida arancelaria 04022950
AG04029170Incluido en la partida arancelaria 04029170
AG04029190Incluido en la partida arancelaria 04029190
AG04029945Incluido en la partida arancelaria 04029945
AG04029955Incluido en la partida arancelaria 04029955
AG04029990Incluido en la partida arancelaria 04029990
AG04031050Incluido en la partida arancelaria 04031050
AG04039016Suministrado en la partida arancelaria 04039016
AG04039045Incluido en la partida arancelaria 04039045
AG04039055Incluido en la partida arancelaria 04039055
AG04039065Incluido en la partida arancelaria 04039065
AG04039078Incluido en la partida arancelaria 04039078
AG04039095Incluido en la partida arancelaria 04039095
AG04041015Suministrado en la partida arancelaria 04041015
AG04041090Suministrado en la partida arancelaria 04041090
AG04049050Incluido en la partida arancelaria 04049050
AG04051020Incluido en la partida arancelaria 04051020
AG04052030Incluido en la partida arancelaria 04052030
AG04052070Incluido en la partida arancelaria 04052070
AG04059020Incluido en la partida arancelaria 04059020
AG04061008Suministrado en la partida arancelaria 04061008
AG04061018Incluido en la partida arancelaria 04061018
AG04061028Suministrado en la partida arancelaria 04061028
AG04061038Incluido en la partida arancelaria 04061038
AG04061048Incluido en la partida arancelaria 04061048
AG04061058Incluido en la partida arancelaria 04061058
AG04061068Incluido en la partida arancelaria 04061068
AG04061078Incluido en la partida arancelaria 04061078
AG04061088Incluido en la partida arancelaria 04061088
AG04062028Incluido en la partida arancelaria 04062028
AG04062033Incluido en la partida arancelaria 04062033
AG04062039Incluido en la partida arancelaria 04062039
AG04062048Incluido en la partida arancelaria 04062048
AG04062053Incluido en la partida arancelaria 04062053
AG04062063Incluido en la partida arancelaria 04062063
AG04062067Incluido en la partida arancelaria 04062067
AG04062071Suministrado en la partida arancelaria 04062071
AG04062075Incluido en la partida arancelaria 04062075
AG04062079Suministrado en la partida arancelaria 04062079
AG04062083Incluido en la partida arancelaria 04062083
AG04062087Suministrado en la partida arancelaria 04062087
AG04062091Incluido en la partida arancelaria 04062091
AG04063018Incluido en la partida arancelaria 04063018
AG04063028Incluido en la partida arancelaria 04063028
AG04063038Incluido en la partida arancelaria 04063038
AG04063048Incluido en la partida arancelaria 04063048
AG04063053Suministrado en la partida arancelaria 04063053
AG04063063Incluido en la partida arancelaria 04063063
AG04063067Incluido en la partida arancelaria 04063067
AG04063071Incluido en la partida arancelaria 04063071
AG04063075Incluido en la partida arancelaria 04063075
AG04063079Incluido en la partida arancelaria 04063079
AG04063083Incluido en la partida arancelaria 04063083
AG04063087Incluido en la partida arancelaria 04063087
AG04063091Incluido en la partida arancelaria 04063091
AG04064070Incluido en la partida arancelaria 04064070
AG04069012Incluido en la partida arancelaria 04069012
AG04069018Incluido en la partida arancelaria 04069018
AG04069032Incluido en la partida arancelaria 04069032
AG04069037Incluido en la partida arancelaria 04069037
AG04069042Incluido en la partida arancelaria 04069042
AG04069048Incluido en la partida arancelaria 04069048
AG04069054Incluido en la partida arancelaria 04069054
AG04069068Incluido en la partida arancelaria 04069068
AG04069074Incluido en la partida arancelaria 04069074
AG04069078Incluido en la partida arancelaria 04069078
AG04069084Incluido en la partida arancelaria 04069084
AG04069088Incluido en la partida arancelaria 04069088
AG04069092Incluido en la partida arancelaria 04069092
AG04069094Suministrado en la partida arancelaria 04069094
AG04069097Incluido en la partida arancelaria 04069097
AG15179060Incluido en la partida arancelaria 15179060
AG17011250Incluido en la partida arancelaria 17011250
AG17011350Incluido en la partida arancelaria 17011350
AG17011450Suministrado en la partida arancelaria 17011450
AG17019130Suministrado en la partida arancelaria 17019130
AG17019148Incluido en la partida arancelaria 17019148
AG17019158Incluido en la partida arancelaria 17019158
AG17019950Incluido en la partida arancelaria 17019950
AG17022028Incluido en la partida arancelaria 17022028
AG17023028Incluido en la partida arancelaria 17023028
AG17024028Proporcionado en la partida arancelaria 17024028
AG17026028Incluido en la partida arancelaria 17026028
AG17029020Suministrado en la partida arancelaria 17029020
AG17029058Suministrado en la partida arancelaria 17029058
AG17029068Incluido en la partida arancelaria 17029068
AG17049058Incluido en la partida arancelaria 17049058
AG17049068Incluido en la partida arancelaria 17049068
AG17049078Incluido en la partida arancelaria 17049078
AG18061015Proporcionado en la partida arancelaria 18061015
AG18061028Proporcionado en la partida arancelaria 18061028
AG18061038Incluido en la partida arancelaria 18061038
AG18061055Proporcionado en la partida arancelaria 18061055
AG18061075Proporcionado en la partida arancelaria 18061075
AG18062026Proporcionado en la partida arancelaria 18062026
AG18062028Proporcionado en la partida arancelaria 18062028
AG18062036Proporcionado en la partida arancelaria 18062036
AG18062038Proporcionado en la partida arancelaria 18062038
AG18062073Proporcionado en la partida arancelaria 18062073
AG18062077Proporcionado en la partida arancelaria 18062077
AG18062082Proporcionado en la partida arancelaria 18062082
AG18062083Proporcionado en la partida arancelaria 18062083
AG18062087Proporcionado en la partida arancelaria 18062087
AG18062089Proporcionado en la partida arancelaria 18062089
AG18062094Incluido en la partida arancelaria 18062094
AG18062098Proporcionado en la partida arancelaria 18062098
AG18063206Incluido en la partida arancelaria 18063206
AG18063208Suministrado en la partida arancelaria 18063208
AG18063216Proporcionado en la partida arancelaria 18063216
AG18063218Incluido en la partida arancelaria 18063218
AG18063270Proporcionado en la partida arancelaria 18063270
AG18063280Proporcionado en la partida arancelaria 18063280
AG18069008Suministrado en la partida arancelaria 18069008
AG18069010Incluido en la partida arancelaria 18069010
AG18069018Incluido en la partida arancelaria 18069018
AG18069020Incluido en la partida arancelaria 18069020
AG18069028Incluido en la partida arancelaria 18069028
AG18069030Incluido en la partida arancelaria 18069030
AG18069039 Incluido en la partida arancelaria 18069039

ANEXO 2-C

DISPOSICIONES ENTRE MÉXICO Y ESTADOS UNIDOS SOBRE MERCANCÍAS AUTOMOTRICES

  1. Este Anexo no se aplica a las mercancías originarias que califican para el tratamiento arancelario preferencial libre de aranceles bajo el Capítulo 4 (Reglas de Origen), que son importadas a los Estados Unidos desde México y que son:
    • vehículos de pasajeros clasificados en las subpartidas 21 a 8703.90;
    • Camiones ligeros clasificados en las subpartidas 21 u 8704.31, o
    • autopartes enumeradas en el Apéndice de este
  2. El arancel que aplica Estados Unidos a los vehículos de pasajeros importados de México clasificados en las subpartidas 8703.21 a 8703.90 que no califican como originarios según el Capítulo 4 (Reglas de Origen), no excederá el menor de 2.5 por ciento o la tasa de arancel de nación favorecida (NMF) de los Estados Unidos vigente al momento de la importación de la mercadería.
  3. El arancel aduanero que aplica Estados Unidos a las camionetas ligeras importadas de México clasificadas en las subpartidas 8704.21 u 8704.31 que no califican como originarias de acuerdo con el Capítulo 4 (Reglas de Origen), no excederá el 25 por ciento o la tasa arancelaria, lo que sea menor. Estadounidense NMF vigente en el momento de la importación de la mercancía.
  4. El arancel aduanero aplicado por los Estados Unidos a las autopartes importadas de México enumeradas en el Apéndice de este Anexo que no califican como originarias de acuerdo con el Capítulo 4 (Reglas de Origen) de este Tratado, no excederá el arancel NMF más bajo. tipo de Estados Unidos vigente el 1 de agosto de 2018 o el arancel NMF vigente al momento de la importación de la mercancía.
  5. Si Estados Unidos implementa alguna medida que aumente su tasa arancelaria NMF vigente a partir del 1 de agosto de 2018, para vehículos de pasajeros clasificados en las subpartidas 8703.21 a 8703.90, o para autopartes enumeradas en el Apéndice de este Anexo, y con el fin de proteger La capacidad de México para exportar vehículos de pasajeros y autopartes a través de los territorios de las Partes en volúmenes que tomen en cuenta la capacidad de fabricación existente de México, se aplicará lo siguiente:
    • El arancel aplicado por Estados Unidos a un vehículo de pasajeros clasificado en las subpartidas 8703.21 a 8703.90 importado de México que no califica como originario bajo el Capítulo 4 (Reglas de Origen) no excederá el 2.5 por ciento siempre que el vehículo cumpla con un requisito de valor regional. contenido de al menos 62.5 por ciento bajo el método de costo neto según lo establecido en el Artículo 4.5 (Valor de contenido regional). Adicionalmente, las disposiciones relativas a los promedios según el Artículo 10.4 del Apéndice del Anexo 4-B (Valor de contenido regional para otros vehículos) y otras disposiciones según el Artículo 10.6 del Apéndice del Anexo 4-B (Valor de contenido regional para otros vehículos). Estados Unidos puede limitar este tratamiento a 1,600,000 vehículos en cualquier año.
    • El arancel aplicado por Estados Unidos a una parte de automóvil listada en el Apéndice de este Anexo importada de México que no califique como originaria bajo el Capítulo 4 (Reglas de Origen) no excederá la tasa NMF aplicada por Estados Unidos vigente en el 1 de agosto de 2018, siempre que la parte de automóvil cumpla con un requisito de valor de contenido regional de al menos 50 por ciento según el método de costo neto, o 60 por ciento según el método de valor de transacción, según lo establecido en el Artículo 4.5 (Valor de contenido regional) o cualquier El material originario utilizado en la producción de las autopartes se clasifica en una partida diferente a la de las autopartes. Además, se aplican las disposiciones relativas a los promedios de conformidad con el artículo 10.5 del Apéndice del Anexo 4-B (Valor de contenido regional para otros vehículos).Estados Unidos puede limitar este tratamiento a las autopartes valoradas en $ 108 mil millones en cualquier año.
    • México monitoreará y asignará o administrará las cantidades de vehículos de pasajeros y el valor de las autopartes elegibles para el tratamiento establecido en los incisos (a) y (b).
    • El arancel aduanero aplicado por los Estados Unidos a los vehículos de pasajeros clasificados en las subpartidas 8703.21 a 8703.90 o partes de automóviles enumeradas en el Apéndice de este Anexo que no califican como originarias de acuerdo con el Capítulo 4 (Reglas de Origen) importadas de México en exceso de las cantidades establecido en los incisos (a) y (b) será el arancel NMF aplicado por Estados Unidos que se encuentre vigente al momento de la importación de la mercancía.
    • Para mayor certeza, las mercancías descritas en los incisos (a) y (b) estarán sujetas al Capítulo 5 (Procedimientos de Origen).

APÉNDICE PIEZAS DE AUTOMÓVIL

Nota: Las  descripciones se proporcionan junto con la disposición de tarifa correspondiente, solo con fines de referencia.

381900Líquidos de frenos hidráulicos
382000Anticongelante
392350Tapones, tapas, tapones y otros dispositivos de cierre
392630Herrajes para muebles, carrocería o similares
392690Artículos de plástico en general
400912Tubos, no reforzados, combinados con metales, accesorios
400922Tubos, reforzados, combinados con metales, accesorios
400931Reforzado o combinado de otro modo con material textil únicamente: sin accesorios
400932Solo tubos reforzados con textiles, con accesorios
400942Tubos reforzados con otro material textil, con accesorios
401031Correas de transmisión acanaladas sin fin con una circunferencia mayor de 60 cm pero menor o igual a 180 cm
401032Correas de transmisión sin fin, sin ranuras, con una circunferencia mayor a 60 cm pero menor o igual a 180 cm
401033Correas de transmisión acanaladas sin fin con una circunferencia mayor de 180 cm pero menor o igual a 240 cm
401034Correas de transmisión sin fin, sin ranuras, con una circunferencia mayor a 180 cm pero menor o igual a 240 cm
401039Correas de transmisión, caucho vulcanizado
401110Nuevos neumáticos de caucho para automóviles.
401120Neumáticos de goma nuevos, para autobuses o camiones
401211Neumáticos de goma recauchutados para automóviles
401212Neumáticos de caucho recauchutados para camiones
401219Otros neumáticos recauchutados
401310Cámaras de aire de goma para neumáticos de automóviles, autobuses o camiones
401610Las demás manufacturas de caucho celular sin templar
401693Juntas o empaquetaduras de caucho vulcanizado
401699Otras manufacturas de caucho vulcanizado
490890Los demás
681320Que contengan amianto (amianto)
681381Forros de freno que no contengan amianto
681389El resto, que no contiene amianto
681510Manufacturas de grafito u otros carbonos, para usos distintos de los eléctricos

APÉNDICE PIEZAS DE AUTOMÓVIL

Sigue adelante

700711Vidrio templado para uso en automóviles.
700721Vidrio de madera contrachapada para su uso en automóviles, aviones u otros vehículos
700910Espejos retrovisores para vehículos
701400Vidrio para el marcado de las ópticas de vidrio (excepto los de la partida 70.15), sin trabajar ópticamente
731511Cadenas de eslabones articulados y sus partes: cadenas de rodillos
731815Todos los demás tornillos y pernos, incluidas sus tuercas y arandelas
731816Nueces
732010Ballestas y sus hojas, de hierro o acero
732020Resortes helicoidales, hierro o acero
830120Cerraduras de metales comunes de los tipos utilizados en vehículos de motor
830210Bisagras y sus partes de metal común
830230Los demas herrajes, herrajes y manufacturas similares de metal comun para vehiculos
830260Cierrapuertas automático
830990Otros
831000Placas de identificación, placas de inscripción, placas de direcciones y placas similares, números, letras y signos diversos, de metal común, excepto los de la partida 94.05
840731Motores de pistón alternativo (pistón) con una cilindrada inferior o igual a 50 cm3
840732Motores de pistón alternativo (pistón) con una cilindrada superior a 50 cm3 pero inferior o igual a 250 cm3
840733Motores de pistón alternativo (pistón), con una cilindrada superior a 250 cm3 pero inferior o igual a 1000 cm3
840734Motores de pistón alternativo (pistón), de cilindrada superior a 1000 cm3
840820Motores de pistón de encendido por compresión
840991Otras piezas, destinadas principalmente a motores de pistón de encendido por chispa
840999Otras partes de los motores de pistón de encendido por chispa
841330Bombas de combustible, aceite o refrigerante para motores de compresión o encendido por chispa
841350Bombas volumétricas alternativas
841391Piezas alternativas para bombas volumétricas
841430Compresores de los tipos utilizados en equipos de refrigeración.
841459Otros ventiladores (turbocompresores y sobrealimentadores)
841480Otros ventiladores, bombas de aire / gas, compresores

APÉNDICE PIEZAS DE AUTOMÓVIL

Sigue adelante

841520Máquinas y aparatos para climatización de automóviles
841590Partes de máquinas y aparatos para aire acondicionado
842123Aparatos para filtrar o depurar líquidos: para filtrar lubricantes o combustibles en motores de encendido por chispa o compresión
842131Aparatos para filtrar o depurar gases: filtros de entrada de aire para motores de encendido por chispa o compresión
842139Convertidores catalíticos
842199Las otras partes
842541Ascensores fijos para vehículos de motor, de los tipos utilizados en talleres
842542Gatos fijos para vehículos de motor, otros gatos hidráulicos
842549Los otros gatos
842691Otras máquinas y aparatos para montarlos en vehículos de carretera.
843110Partes para polipastos, cabrestantes y cabrestantes; gatos
847989Dispositivos electrohidráulicos, para aumentar la capacidad de frenado de los motores de los vehículos de motor
848120Válvulas para transmisiones oleohidráulicas o neumáticas
848130válvulas de retención
848180Los demás artículos de grifos y órganos similares para tuberías, cisternas, incluidas las válvulas termostáticas
848210Rodamientos de bolas
848220Rodamientos de rodillos cónicos, incluidos conjuntos de rodillos cónicos y cónicos
848230Rodamientos de rodillos de barril
848240Rodamientos de agujas
848250Rodamientos de rodillos cilíndricos
848280Otros, incluidos los rodamientos combinados
848291Bolas, rodillos y agujas para rodamientos
848299Las otras partes
848310Árboles de transmisión (incluidos árboles de levas y cigüeñales) y manivelas
848320Carcasas de cojinetes con cojinetes integrados
848330Carcasas de cojinetes sin cojinetes incorporados; aspectos
848340Engranajes, tornillos de bolas o de rodillos roscados; cajas de cambios, etc.
848350Volantes y poleas, incluidos los bloques
848360Embragues y elementos de acoplamiento, incluidas las juntas de articulación

APÉNDICE PIEZAS DE AUTOMÓVIL

Sigue adelante

848390Ruedas dentadas y otros elementos de transmisión presentados por separado; partes
848410Juntas metaloplásticas, juntas surtidas o juntas de diferente composición presentadas en bolsas
848420Juntas de sellado mecánico
848490Otros
848790Los demás
850110Motores eléctricos con una potencia de salida menor o igual a 37,5 W
850120Motores universales con una potencia de salida superior a 37,5 W
850131Motores con una potencia de salida menor o igual a 750 W
850132Motores con una potencia de salida superior a 750 W pero inferior o igual a 75 kW
850133Motores con una potencia de salida superior a 75 kW pero menor o igual a 375 kW
850140Otros motores de corriente alterna monofásicos
850152Otros motores de corriente alterna multifásicos: con una potencia de salida superior a 750 W pero inferior o igual a 75 kW
850153Otros motores de corriente alterna multifásicos: con una potencia de salida superior a 75 kW
850300Partes identificables para el destino, exclusiva o principalmente, para máquinas de las partidas 85.01 u 85.02
850520Acoplamientos, embragues, variadores de velocidad y frenos, electromagnéticos
850590Otros, incluidas las piezas
850710Baterías de plomo ácido, de las que se utilizan para arrancar motores de pistón (pistón)
850720Otro plomo
850730Baterías de níquel-cadmio
850740Baterías de níquel-hierro
850750Baterías de hidruro metálico de níquel
850760Baterías de iones de litio
850780Los demás
850790Partes de la batería, incluidos sus separadores
851110Bujías
851120Imanes; dinamomagnetos; volantes magnéticos
851130Distribuidores; bobinas de ignición
851140Motores de arranque, aunque también funcionan como generadores
851150Los otros generadores

APÉNDICE PIEZAS DE AUTOMÓVIL

Sigue adelante

851180Otros electrodomésticos y dispositivos
851190Partes de aparatos y dispositivos de encendido o arranque eléctrico
851220Otros dispositivos de alumbrado o señalización visual, excepto bicicletas
851230Dispositivos de señalización acústica para vehículos de motor
851240Limpiaparabrisas y eliminadores de escarcha o neblina
851290Partes de dispositivos de alumbrado o señalización visual, limpiaparabrisas, etc.
851679Otros dispositivos electrotérmicos
851712Teléfonos, incluidos teléfonos móviles y teléfonos en otras redes inalámbricas
851761Otros aparatos para transmitir o recibir voz, imágenes u otros datos, incluidos los de comunicación en red con o sin cable: estaciones base
851762Aparatos para la recepción, conversión y transmisión o regeneración de voz, imagen u otros datos, incluidos los de conmutación y enrutamiento (“aparatos de conmutación y enrutamiento”)
851840Amplificadores eléctricos de frecuencia de audio
851981Aparatos de grabación de sonido; aparato de reproducción de sonido
852290Otros
852560Dispositivos transmisores con dispositivo receptor incorporado
852580Cámaras de televisión, cámaras digitales y videocámaras
852691Aparatos de navegación por radio, incluido el equipo GPS
852692Dispositivos de control remoto por radio
852721Aparato de radiodifusión combinado con grabador o reproductor de sonido
852729Otros aparatos de radiodifusión
852859Los demás monitores, que no incorporan aparato receptor de televisión
852910Antenas y reflectores, y sus partes
852990Piezas para dispositivos de radio y navegación
853180Otros dispositivos de señalización acústica o visual
853610Fusibles
853641Relés para una tensión menor o igual a 60 V
853650Otros interruptores, seccionadores e interruptores con voltaje no superior a 1000v
853690Otros dispositivos para la protección de circuitos eléctricos con una tensión no superior a 1000 V
853710Para una tensión menor o igual a 1000 V
853910Unidades de lámparas eléctricas “selladas”
854449Otros conductores eléctricos para una tensión no superior a 1000 V

APÉNDICE PIEZAS DE AUTOMÓVIL

Sigue adelante

853921Halógenos, tungsteno (tungsteno)
854370Otra maquinaria
854430Juegos de cables aislados para bujías y otros juegos de cables de los tipos utilizados en medios de transporte
854442Otros conductores eléctricos: provistos de piezas de conexión
854520Cepillos eléctricos de carbono o grafito
870600Chasis de vehículos de motor, equipados con su motor.
870710Carrocerías de vehículos para el transporte de personas
870790Carrocerías para tractores y vehículos de motor (transporte público, etc.)
870810Guardabarros (parachoques, parachoques) y sus partes
870821Cinturon de seguridad
870829Otras partes de carrocería y accesorios para vehículos de motor
870830Frenos y servofrenos y sus partes
870840Cajas de cambios y sus partes
870850Ejes con diferencial
870 870Ruedas, sus partes y accesorios
870880Sistemas de suspensión y sus partes (incluidos amortiguadores)
870891Radiadores y sus partes
870892Silenciadores y tubos de escape (tubos); sus partes
870893Embragues y sus partes
870894Volantes, columnas y cajas; sus partes
870895Bolsas de seguridad inflables con sistema de inflado (airbag); sus partes
870899Otras partes y accesorios de vehículos de motor
871690Partes de remolques y semirremolques
901410Brújulas, incluidas las de navegación
902519Otros termómetros no combinados con otros instrumentos
902610Instrumentos para medir o controlar el flujo o nivel de líquidos.
902620Instrumentos para medir o controlar la presión
902710Analizadores de gases o humos: eléctricos
902790Microtomos; Partes y Accesorios
902910Cuentarrevoluciones, contadores de producción, etc.
902920Velocímetros y tacómetros; luces estroboscópicas
902990Las otras partes y accesorios del tacómetro, contadores de producción.
903149Instrumentos de medida y verificación
903180Otros instrumentos, aparatos y máquinas de medida y verificación.

APÉNDICE PIEZAS DE AUTOMÓVIL

Sigue adelante

903289Otros instrumentos y aparatos de regulación o control automático
903290Partes y accesorios de instrumentos y aparatos de regulación.
903089Otros
910400Relojes de salpicadero y relojes similares, para automóviles
940120Asientos del tipo de los utilizados en vehículos de motor
940190Partes de asientos (médicos, de peluquería, dentales, etc.)
961380Los otros encendedores y encendedores
961390Partes

CAPÍTULO 3 AGRICULTURA

Sección A: Disposiciones generales

Artículo 3.1: Definiciones

A los efectos de este Capítulo:

Acuerdo sobre Agricultura  significa el  Acuerdo sobre Agricultura  , mencionado en el Anexo 1A del Acuerdo de la OMC;

mercancía agrícola  significa el producto agrícola a que se refiere el artículo 2 del Acuerdo sobre la Agricultura; Y

subvención a la exportación  tiene el mismo significado que “subvención a la exportación” a que se refiere el apartado e) del artículo 1 del Acuerdo sobre la Agricultura.

Artículo 3.2: Ámbito de aplicación

  1. Este Capítulo se aplica a las medidas adoptadas o mantenidas por una Parte relacionadas con el comercio de mercancías agrícolas.
  2. En caso de incompatibilidad entre este Capítulo y otra disposición de este Acuerdo, este Capítulo prevalecerá en la medida en que

Artículo 3.3: Cooperación internacional

Las Partes trabajarán juntas en la OMC para promover una mayor transparencia y para seguir mejorando y desarrollando disciplinas multilaterales sobre acceso a los mercados, ayuda interna y competencia de las exportaciones con el objetivo de reducciones sustanciales y progresivas de la ayuda y la protección que den lugar a una reforma fundamental.

Artículo 3.4: Competencia de las exportaciones

  1. Ninguna de las Partes adoptará o mantendrá una subvención a la exportación de ningún bien agrícola destinado al territorio de otra.
  2. Si una Parte considera que una asistencia para el financiamiento de exportaciones otorgada por otra Parte da como resultado o podría resultar en un efecto de distorsión en el comercio entre las Partes o considera que otra Parte está otorgando un subsidio a la exportación, con respecto a un bien agrícola, puede solicitar discutir el asunto con la otra Parte. La Parte consultada acordará discutir el asunto con la Parte requirente tan pronto como

Artículo 3.5: Restricciones a la exportación – Seguridad alimentaria

  1. Para efectos de este artículo, “producto alimenticio” incluye el pescado y los productos pesqueros destinados al consumo.
  2. Las Partes reconocen que, de conformidad con el párrafo 2 a) del artículo XI del GATT de 1994, una Parte puede aplicar temporalmente una prohibición o restricción a las exportaciones que de otro modo estaría prohibida por el párrafo 1 del artículo XI del GATT de 1994 en relación con un producto alimenticio para prevenir o remediar una escasez crítica, sujeto al cumplimiento de las condiciones establecidas en el artículo 12.1 del Acuerdo sobre la Agricultura  .
  1. Además de las condiciones establecidas en el Artículo 12.1 del Acuerdo sobre la Agricultura bajo las cuales una Parte puede aplicar una prohibición o restricción a la exportación, que no sea un arancel, impuesto u otro cargo sobre un producto alimenticio, una Parte que:
    • impone una prohibición o restricción a la exportación o venta para exportar un producto alimenticio a otra Parte notificará a las otras Partes de la medida al menos 30 días antes de su entrada en vigor, excepto cuando la escasez crítica sea causada por un evento que constituya una fuerza mayor (  fuerza mayor  ), en cuyo caso la Parte notificará la medida antes de la fecha de su entrada en vigor; o
    • mantiene una prohibición o restricción de exportación en la fecha de entrada en vigor de este Tratado, notificará a las otras Partes de la medida dentro de los 30 días siguientes a la fecha de entrada en vigor de este Tratado.
  2. Una notificación hecha de conformidad con el párrafo 3 debe incluir: las razones para adoptar o mantener la prohibición o restricción de exportación, una explicación de cómo la medida es compatible con el Artículo XI: 2 (a) del GATT de 1994 y una identificación de medidas alternativas, si cualquiera, que la Parte consideró antes de imponer la prohibición o restricción a la exportación.
  3. Una Parte no está obligada a notificar una prohibición o restricción de exportación conforme a los párrafos 3 u 8 si la medida prohíbe o restringe la exportación o venta para exportación únicamente de un producto alimenticio para el cual la Parte ha sido un importador. neto durante cada uno de los tres años calendario anteriores a la imposición de la medida, excluyendo el año en el que la Parte impone la
  4. Si la Parte que adopta o mantiene una medida mencionada en el párrafo 3 ha sido un importador neto de cada producto alimenticio sujeto a la medida durante cada uno de los tres años calendario anteriores a la imposición de la medida, excluido el año en el que la Parte impone el medida, y la Parte no proporciona a las otras Partes una notificación de conformidad con el párrafo 3, la Parte proporcionará a las otras Partes, dentro de un período de tiempo razonable, información comercial que demuestre que fue un importador neto del producto alimenticio durante estas tres años
  5. Una Parte que esté obligada a notificar una medida conforme al párrafo 3:
    • a solicitud de otra Parte que tenga un interés sustancial como importador del producto alimenticio sujeto a la medida, consultará con esa Parte sobre cualquier asunto relacionado con la medida;
    • A solicitud de otra Parte que tenga un interés sustancial como importador del producto alimenticio sujeto a la medida, proporcionar a esa Parte indicadores económicos relevantes con respecto a si existe o es probable que ocurra una escasez crítica en el sentido del Artículo XI: 2 (a ) GATT de 1994 en ausencia de la medida, y cómo la medida evitará o remediará escaseces críticas; Y
    • responderá por escrito a cualquier pregunta que le presente otra Parte con respecto a la medida, dentro de los 14 días posteriores a la recepción de la
  6. Una Parte que considere que otra Parte debería haber notificado una medida conforme al párrafo 3 podrá señalar el asunto a la atención de esa otra Parte. Si el asunto no se resuelve oportuna y satisfactoriamente a partir de ese momento, la Parte que considere que la medida debería haber sido notificada podrá ella misma poner la medida en conocimiento del tercero.
  7. Normalmente, una Parte debería poner fin a una medida sujeta a notificación conforme a los párrafos 3 u 8 dentro de los seis meses siguientes a la fecha de su adopción. Una Parte que contemple la continuación de una medida más allá de seis meses a partir de la fecha en que se adopte la medida notificará a las otras Partes a más tardar cinco meses después de la fecha de adopción de la medida y proporcionará la información identificada en el párrafo 3. A menos que el La Parte ha consultado con las otras Partes que son importadores netos del producto alimenticio sujeto a la prohibición o restricción de exportación, la Parte no continuará con la medida después de 12 meses a partir de la fecha en que la Parte adoptó la medida. La Parte cesará inmediatamente la medida cuando cese la escasez crítica o la amenaza de escasez.
  8. Ninguna de las Partes aplicará una medida sujeta a notificación de conformidad con los párrafos 3 u 8 a un producto alimenticio comprado con fines no humanitarios.

Artículo 3.6: Ayudas internas

  1. Las Partes reconocen que las medidas de ayuda interna pueden ser de crucial importancia para sus sectores agrícolas, pero que también pueden tener efectos de distorsión del comercio y efectos sobre la producción. Si una Parte brinda apoyo a sus productores agrícolas, la Parte considerará medidas de ayuda interna que no tengan o tengan efectos mínimos de distorsión del comercio o de producción.
  2. Si una Parte plantea inquietudes de que la medida de ayuda interna de la otra Parte ha tenido un impacto negativo en el comercio entre ellas, las Partes compartirán información relevante entre sí con respecto a la medida de ayuda interna y discutirán el asunto a fin de tratar de minimizar el impacto negativo en

Artículo 3.7: Comité de Comercio Agrícola

  1. Las Partes establecen un Comité de Comercio Agropecuario (Comité Agrícola), integrado por representantes de cada una de ellas.
  2. Las funciones del Comité Agrícola incluirán:
    • promover el comercio de productos agrícolas entre las Partes de conformidad con este Acuerdo;
    • supervisar y promover la cooperación en la implementación y administración de este Capítulo;
    • crear un foro para que las Partes consulten y traten de abordar problemas o barreras comerciales y mejorar el acceso a sus respectivos mercados, en coordinación o en conjunto con otros comités, grupos de trabajo o cualquier otro órgano subsidiario establecido de conformidad con este Acuerdo;
    • procurar intercambiar información sobre el comercio de mercancías agrícolas entre las Partes, incluida la información incluida en el Artículo 3.10.1 (Transparencia y Consultas) o cualquier otra disposición pertinente sobre transparencia de este Capítulo;
    • promover la cooperación entre las Partes en áreas de interés mutuo, tales como desarrollo rural, tecnología, investigación y desarrollo, y desarrollo de capacidades, y la creación de programas conjuntos acordados mutuamente entre los organismos involucrados en la agricultura, entre otros;
    • llevar a cabo tareas adicionales, incluidas las que le asigne la Comisión o las que le remita cualquier otro comité;
    • recomendar a la Comisión cualquier modificación o adición a este Capítulo; Y
    • informar anualmente sobre sus actividades a la Comisión.
  3. El Comité Agrícola establecerá sus términos de referencia en su primera reunión y podrá revisar esos términos según sea necesario.
  4. El Comité Agrícola se reunirá dentro de un año a partir de la entrada en vigor de este Tratado y una vez al año en lo sucesivo, a menos que las Partes decidan lo contrario.

Artículo 3.8: Comités Asesores Agrícolas

  1. Las actividades de los Comités Consultivos Agrícolas (CCA) establecidos en:
    • el  mandato del Comité Asesor Agrícola Canadá-Estados Unidos de conformidad con el Acta de Entendimiento entre el Gobierno de los Estados Unidos de América y Canadá relativo a las áreas de comercio agrícola  (ROU) del 4 de diciembre de 1998;
    • el  Memorando de Entendimiento entre el Departamento de Agricultura de los Estados Unidos y la Oficina del Representante Comercial de los Estados Unidos, y el Secretario de Agricultura, Ganadería, Desarrollo Rural y Pesca y Alimentación de los Estados Unidos Mexicanos en relación con las Áreas de Alimentación y Agricultura. Trade  (MDE USA-MX) de fecha 1 de octubre de 2001 y restablecido el 6 de marzo de 2007; Y
    • el  Memorando de Entendimiento entre la Secretaría de Agricultura, Ganadería, Desarrollo Rural y Pesca y Alimentación de los Estados Unidos Mexicanos y la Secretaría de Agricultura y Agroindustria de Canadá para el Establecimiento del Comité Consultivo Agrícola México-Canadá  (MDE MX-CA) de 1 de febrero de 2002 y restablecido el 6 de marzo de 2006,

se organizará, a la entrada en vigor de este Acuerdo, de conformidad con este Acuerdo.

  1. Las CCA se regirán y operarán de acuerdo con la ROU o MDE respectiva y todos los documentos administrativos o de implementación, incluyendo sus
  2. Las CCA pueden informar al Comité Agrícola, al Comité de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias o al Comité de Obstáculos Técnicos al Comercio sobre su

Artículo 3.9: Salvaguardias agrícolas especiales

Los productos agrícolas originarios comercializados bajo trato arancelario preferencial no estarán sujetos a ningún arancel aplicado por la Parte importadora, de conformidad con una salvaguardia especial adoptada en virtud del Acuerdo sobre la Agricultura.1

Artículo 3.10: Transparencia y consultas

  1. Cada Parte procurará, según corresponda, compartir con otra Parte, previa solicitud expresa, la información disponible con respecto a una medida relacionada con el comercio de productos agrícolas adoptada por un nivel de gobierno regional en su territorio que pueda tener un efecto significativo en el comercio. entre aquellos
  2. A solicitud de otra Parte, una Parte se reunirá para discutir y, de ser apropiado, resolver los asuntos que surjan en cuanto a clasificación, calidad, especificaciones técnicas y otras normas que afecten el comercio entre las partes.

Artículo 3.11: Anexos

  1. El Anexo 3-A se aplica al comercio de mercancías agrícolas entre Canadá y Estados Unidos.
  2. El Anexo 3-B aplica al comercio de mercancías agrícolas entre México y los Estados
  3. El Anexo 3-C se aplica al comercio de bebidas destiladas, vino, cerveza y otras bebidas alcohólicas.
  4. El Anexo 3-D se aplica al comercio de fórmulas alimentarias preenvasadas patentadas y aditivos alimentarios.

Sección B: Biotecnología agrícola

Artículo 3.12: Definiciones

Para los propósitos de esta Sección:

Biotecnología agrícola  significa tecnologías, incluida la biotecnología moderna, que se utilizan en la manipulación deliberada de un organismo para introducir, eliminar o modificar una o más características hereditarias de un producto para su uso en la agricultura o la acuicultura y que no consisten en tecnologías utilizadas en la cría tradicional y selección. ;

La biotecnología moderna  significa la aplicación de:

  •  técnicas de ácido nucleico in vitro , que incluyen ácido desoxirribonucleico recombinante (ADN recombinante) e inyección directa de ácido nucleico en células u orgánulos; o
  • fusión celular más allá de la familia taxonómica,

que superan las barreras fisiológicas naturales a la reproducción o recombinación y no son técnicas utilizadas en la cría y selección tradicionales;

producto de biotecnología agrícola  significa un bien agrícola, o un pescado o producto pesquero incluido en el Capítulo 3 del Sistema Armonizado, desarrollado usando biotecnología agrícola, pero no incluye un medicamento o producto médico;

producto de biotecnología moderna  significa un bien agrícola, o un pescado o producto pesquero incluido en el Capítulo 3 del Sistema Armonizado, desarrollado usando biotecnología moderna, pero no incluye un medicamento o producto médico; Y

Ocurrencia de bajo nivel (PBN)  significa niveles bajos de material vegetal de ADN recombinante que ha sido sometido a una evaluación de inocuidad alimentaria de acuerdo con las  Directrices para realizar la evaluación de la inocuidad de los alimentos obtenidos de plantas de ADN recombinante  (CAC / GL 45-2003) del  Codex Alimentarius  , en uno o más países, que a veces puede estar presente inadvertidamente en alimentos o piensos dentro de los países importadores donde no se ha determinado que la inocuidad alimentaria de la planta de ADN recombinante sea relevante.

Artículo 3.13: Puntos de contacto

Cada Parte designará y notificará un punto o puntos de contacto para compartir información sobre asuntos relacionados con esta Sección, de conformidad con el Artículo 30.5 (Coordinador del Acuerdo y Puntos de Contacto).

 
  
  • Para mayor certeza, un bien agrícola al que se aplica el trato arancelario de nación más favorecida puede estar sujeto a aranceles adicionales aplicados por una Parte de conformidad con una salvaguardia especial adoptada de conformidad con el Acuerdo sobre la Agricultura.

Artículo 3.14: Comercio de productos de biotecnología agrícola

  1. Las Partes confirman la importancia de fomentar la innovación agrícola y facilitar el comercio de productos biotecnológicos agrícolas, al mismo tiempo que se cumplen objetivos legítimos, entre otros, mediante la promoción de la transparencia y la cooperación, y el intercambio de información relacionada con el comercio de productos biotecnológicos agrícolas. biotecnología agrícola.
  2. Esta Sección no obliga a una Parte a emitir una autorización para que un producto de biotecnología agrícola esté en el
  3. Cada Parte pondrá a disposición del público y, en la medida de lo posible, en línea:
    • los requisitos de información y documentación para obtener una autorización, si se requiere, de un producto de biotecnología agrícola;
    • un resumen de cualquier evaluación de riesgo o seguridad que haya dado lugar a la autorización, si se requiere, de un producto de biotecnología agrícola; Y
    • una lista de productos de biotecnología agrícola que han sido autorizados en su
  4. Para reducir la probabilidad de interrupciones en el comercio de productos de biotecnología agrícola:
    • Cada Parte continuará alentando a los solicitantes a que presenten solicitudes oportunas y simultáneas a las Partes para la autorización, si es necesario, de productos de biotecnología agrícola;
    • una Parte que requiera una autorización para un producto de biotecnología agrícola:
      • aceptar y revisar las solicitudes de autorización, si es necesario, de productos de biotecnología agrícola de forma continua durante todo el año,
      • Adoptar o mantener medidas que permitan el inicio de procesos de autorización regulatoria interna para un producto que aún no ha recibido autorización en otro país,
      • Si una autorización está sujeta a vencimiento, tomará medidas para ayudar a garantizar que se complete la revisión del producto y se tome una decisión de manera oportuna y, si es posible, antes del vencimiento, y
      • comunicar a las otras Partes sobre las autorizaciones nuevas y existentes de productos biotecnológicos agrícolas con el fin de mejorar el intercambio de información.

Artículo 3.15: ocurrencia de PBN

  1. Cada Parte adoptará o mantendrá políticas o enfoques diseñados para facilitar la gestión de cualquier Ocurrencia de
  2. Para hacer frente a una ocurrencia PBN y para prevenir futuras ocurrencias PBN, a solicitud de una Parte importadora, una Parte exportadora:
    • proporcionar cualquier resumen de las evaluaciones específicas de riesgo o seguridad que la Parte exportadora haya realizado en relación con la autorización del producto biotecnológico moderno que es objeto de la ocurrencia PBN;
    • Proporcionar, de ser requerido y una vez permitido por la entidad, un punto de contacto de la entidad dentro de su territorio que haya recibido autorización para el producto biotecnológico moderno objeto de la Ocurrencia PBN y que, con base en dicha autorización, sea probable que tienes:
      • cualquier método validado que exista para la detección del producto biotecnológico moderno sujeto a la presencia de PBN,
      • cualquier muestra de referencia del producto biotecnológico moderno que sea objeto de la ocurrencia PBN, necesaria para la detección de la ocurrencia PBN, y
      • información relevante2 que pueda ser utilizada por la Parte importadora para realizar una evaluación de riesgo o seguridad, si corresponde, de conformidad con las normas y directrices internacionales pertinentes; Y
    • Alentará a la entidad que recibió dentro de su territorio la autorización relacionada con el producto de biotecnología moderna que es objeto de la ocurrencia PBN, a compartir la información referida en el párrafo 2 (b) con la Parte.
 
  
  • Por ejemplo, la información pertinente incluye información contenida en el Anexo 3 de las  Directrices para la realización de la evaluación de la inocuidad de los alimentos obtenidos de plantas de ADN recombinante  (CAC / GL 45-2003) del  Codex Alimentarius  .
  1. En el caso de que ocurra una PBN, la Parte importadora:
    • informar al importador o al agente del importador sobre la ocurrencia de PBN y cualquier información adicional, incluida la información mencionada en el párrafo 2 (b) de este artículo, que deberá presentar para ayudar a la Parte importadora a tomar una decisión. sobre el manejo de la ocurrencia de PBN;
    • previa solicitud, y si está disponible, proporcionar a la Parte exportadora un resumen de cualquier evaluación de riesgo o seguridad que la Parte importadora haya realizado de acuerdo con su sistema legal en relación con la ocurrencia de PBN;
    • Asegurar que el Suceso PBN se maneje sin demoras innecesarias y que cualquier medida3 aplicada para manejar el Suceso PBN sea apropiada para lograr el cumplimiento de las leyes y regulaciones de la Parte importadora, y tomar en consideración cualquier riesgo presentado por el Suceso de PBN; Y
    • tomar en consideración, según corresponda, cualquier evaluación de riesgo o seguridad pertinente proporcionada, y la autorización otorgada, por otra Parte o no Parte, al momento de decidir cómo manejar el Suceso PBN.

Artículo 3.16: Grupo de Trabajo de Cooperación en Biotecnología Agrícola

  1. Las Partes establecen un Grupo de Trabajo para la Cooperación en Biotecnología Agrícola (Grupo de Trabajo) para el intercambio de información y cooperación en asuntos de política y relacionados con el comercio asociados con productos de biotecnología agrícola. El Grupo de Trabajo estará copresidido por representantes gubernamentales de cada una de las Partes y estará integrado por funcionarios públicos responsables de los temas relacionados con la biotecnología agrícola de cada una de las Partes. El Grupo de Trabajo informará al Comité de Agricultura sobre sus actividades y avances en los temas
  2. El Grupo de Trabajo proporcionará un foro para que las Partes:
    • intercambiar información sobre cuestiones, incluidas leyes, reglamentos y políticas internas existentes y propuestas, y sobre cualquier evaluación de riesgo o seguridad sujeta a acuerdos de confidencialidad apropiados, relacionados con el comercio de productos biotecnológicos agrícolas;
    • intercambiar información y colaborar cuando sea posible en cuestiones relacionadas con los productos de biotecnología agrícola, incluidos los desarrollos normativos y de políticas;
    • considerar el trabajo, basado en el conocimiento y la experiencia acumulados sobre ciertos productos, en las áreas de política y asuntos regulatorios para facilitar el comercio de productos biotecnológicos agrícolas;
    • colaborar para considerar enfoques comunes para la gestión de una incidencia PBN; Y
    • considerar el trabajo realizado en el marco de otros mecanismos de cooperación trilateral centrados en la biotecnología agrícola, incluido el Grupo de Trabajo Técnico Trilateral, establecido por las Partes en 2003 y que opera de conformidad con los Términos de Referencia de febrero
  3. El Grupo de Trabajo coordinará esfuerzos para promover enfoques regulatorios y políticas comerciales transparentes, con base científica y de riesgo para los productos de biotecnología agrícola en otros países y organizaciones.
  4. El Grupo de Trabajo se reunirá anualmente, a menos que las Partes decidan lo contrario, y podrá reunirse en persona o por cualquier otro medio que determine el
 
  
  • A los efectos de este párrafo, “medida” no incluye

ANEXO 3-A

COMERCIO AGRÍCOLA ENTRE CANADÁ Y ESTADOS UNIDOS

Artículo 3.A.1: Clasificaciones arancelarias

  1. Canadá notificará a los Estados Unidos de cualquier cambio en el Arancel Canadiense   que aumente el arancel aduanero aplicable a los productos lácteos, de aves de corral o de huevo cuando se importen a Canadá desde los Estados Unidos4 antes de realizar dicho cambio. En la mayor medida posible, Canadá proporcionará dicha notificación inmediatamente después de la publicación de la propuesta de cambio, a fin de brindar suficiente oportunidad para que Estados Unidos revise la propuesta antes de su implementación. Si los Estados Unidos lo solicitan, Canadá proporcionará información de inmediato a los Estados Unidos y responderá a las preguntas de los Estados Unidos con respecto a cualquier cambio en la  tarifa. De Canadá que aumenta el arancel aduanero aplicable a los productos lácteos, de aves de corral o de huevo cuando se importan a Canadá desde los Estados Unidos, independientemente de si los Estados Unidos han sido previamente notificados o no de la
  2. Estados Unidos notificará a Canadá sobre cualquier cambio en el  Arancel Armonizado de Estados Unidos  que aumente el arancel aduanero aplicable a un producto de azúcar, que contiene azúcar (PCA) o lácteo cuando se importa a los Estados Unidos desde Canadá5 antes de dicho cambio. En la mayor medida posible, Estados Unidos proporcionará dicho aviso inmediatamente después de la publicación de la propuesta de cambio, a fin de brindar suficiente oportunidad para que Canadá revise la propuesta antes de su implementación. Si Canadá lo solicita, Estados Unidos proporcionará información de inmediato a Canadá y responderá a las preguntas de Canadá, con respecto a cualquier cambio en la  Tasa arancelaria armonizada de Estados Unidos.que aumenta el arancel aduanero aplicable a un azúcar, PCA o producto lácteo cuando se importa a los Estados Unidos desde Canadá, independientemente de si Canadá ha sido previamente notificado o no de la
  3. A solicitud de la otra Parte, una Parte se reunirá para discutir cualquier medida o política que pueda afectar el comercio entre las Partes de un producto de azúcar, PCA, lácteos, aves de corral o huevo, dentro de los 30 días posteriores a la

Artículo 3.A.2: Administración de contingentes arancelarios

  1. A los efectos de este artículo:

cuota arancelaria  significa un mecanismo que prevé la aplicación de un arancel preferencial a las importaciones de una mercancía originaria específica hasta una cantidad especificada (cantidad dentro de la cuota), y a una tasa diferente a las importaciones de dicha mercancía que exceda esa cantidad; Y

Mecanismo de asignación  significa cualquier sistema en el que el acceso al contingente arancelario se otorga sobre una base que no sea el primero en el tiempo, el primero en el derecho.

  1. Para los propósitos de este Artículo, contingentes arancelarios significa únicamente aquellos contingentes arancelarios establecidos de conformidad con este Tratado según se indica en la Lista de la Parte dentro del Anexo 2-B (Compromisos Arancelarios). Para mayor certeza, este Artículo no se aplica a los contingentes arancelarios establecidos en la Lista de una Parte del Acuerdo sobre la
  2. Cada Parte implementará y administrará sus contingentes arancelarios de conformidad con el Artículo XIII del GATT de 1994, incluidas sus notas interpretativas, el Acuerdo sobre Licencias de Importación y el Artículo 2.15 (Transparencia en las Licencias de Importación). Todos los contingentes arancelarios establecidos por una Parte de conformidad con este Acuerdo se incorporarán a la Lista de esa Parte en el Anexo 2-B (Compromisos arancelarios).
  • A los efectos de este párrafo, un “cambio en la  Lista de Arancel Canadiense  que aumente el arancel de aduana aplicable a un producto lácteo, avícola o de huevo cuando se importa a Canadá desde los Estados Unidos” significa un cambio en la Lista de la Tasa de Arancel Canadiense   que modifica la clasificación arancelaria de cualquier mercancía que no haya sido clasificada previamente en una partida arancelaria enumerada en el Apéndice A, cuyo resultado da como resultado que una mercancía sea clasificada en una partida arancelaria enumerada en el Apéndice
  • A los efectos de este párrafo, un “cambio a la Tasa Arancelaria Armonizada de los  Estados Unidos  que aumenta el arancel aduanero aplicable a un azúcar, PCA o producto lácteo, cuando se importa a los Estados Unidos desde Canadá” significa un cambio a la  Tasa Arancelaria Armonizada. de los Estados Unidos  que modifica la clasificación de cualquier mercancía que no haya sido clasificada previamente en una fracción arancelaria listada en el Apéndice B de este Anexo, cuyo resultado da como resultado que una mercancía sea clasificada en una fracción arancelaria enumerada en el Apéndice
  1. Cada Parte se asegurará de que sus procedimientos para administrar sus contingentes arancelarios:
    • son transparentes;
    • son justos y equitativos;
    • utilizar plazos, procedimientos administrativos y requisitos claramente especificados;
    • no son administrativamente más gravosas de lo necesario;
    • responder a las condiciones del mercado; Y
    • se gestionan de una manera
  2. La Parte que administra un contingente arancelario publicará en su sitio web designado, toda la información relativa a la administración del contingente arancelario al menos 90 días antes del inicio del año del contingente arancelario, incluido el tamaño de los contingentes y los requisitos de
  3. Cada Parte administrará sus contingentes arancelarios de manera que brinde a los importadores la oportunidad de utilizar plenamente las cantidades contingentarias.
    • Salvo lo dispuesto en los subpárrafos (b) y (c), ninguna Parte introducirá una condición nueva o adicional, un límite o un requisito de elegibilidad para el uso de un contingente arancelario para la importación de una mercancía agrícola, incluso en relación con la especificación o grado, uso final permitido del producto importado o tamaño de empaque más allá de los establecidos en su Lista del Anexo 2-B (Compromisos arancelarios). Para mayor certeza, el párrafo 6 no se aplicará a las condiciones, límites o requisitos de elegibilidad que se apliquen independientemente de si el importador utiliza o no el contingente arancelario al importar una mercancía agrícola.
    • Una Parte que busque introducir una condición, límite o requisito de elegibilidad nuevo o adicional para el uso de un contingente arancelario para la importación de un bien agrícola, notificará a la otra Parte al menos 45 días antes de la fecha propuesta de entrada en vigencia de la condición, límite o requisito de elegibilidad nuevo o adicional. Si la otra Parte tiene un interés comercial demostrable en el suministro de la mercancía agrícola, esa Parte podrá, dentro de los 30 días de la notificación, presentar una solicitud por escrito para consultas con la Parte que busca introducir una nueva condición o un límite adicional o requisito de elegibilidad. . Una vez recibida dicha solicitud de consultas, la Parte que desee introducir una condición, límite o requisito de elegibilidad nuevo o adicional llevará a cabo rápidamente consultas con la otra Parte.de conformidad con el Artículo 3.10 (Transparencia y Consultas).
    • La Parte que busque introducir una condición, límite o requisito de elegibilidad nuevo o adicional podrá hacerlo si la otra Parte con un interés comercial demostrable en el suministro de un bien agrícola no ha presentado una solicitud por escrito de consultas dentro de los 30 días. a partir de la notificación, de conformidad con el subpárrafo (b) o, en el caso de que la otra Parte haya presentado una solicitud por escrito de consultas de conformidad con el subpárrafo (b) si:
      • la Parte ha consultado con la otra Parte, y
      • la otra Parte no se ha opuesto a la introducción de la condición nueva o adicional, el límite o el requisito de elegibilidad, después de haber realizado el
    • Una condición, límite o requisito de elegibilidad nuevo o adicional resultante de cualquier consulta realizada de conformidad con el subpárrafo (c), será comunicada a la otra Parte antes de su implementación.
  4. Sin perjuicio de las disposiciones del párrafo 6, una Parte no implementará una condición, límite o requisito de elegibilidad:
    • con respecto a la nacionalidad del solicitante de la cuota o la ubicación de la sede; o
    • Cuando requiera la presencia física del solicitante de la cuota en el territorio de la Parte, a menos que una Parte pueda exigir que el solicitante de la cuota:
      • hacer negocios y tener una oficina comercial, o
      • tiene un empleado, un agente para el servicio del proceso o un representante legal, en el territorio de la
  1. A la entrada en vigor de este Tratado, si alguna de las Partes mantiene un contingente arancelario en su Lista del Anexo 2-B (Compromisos arancelarios) que es administrado mediante la emisión de permisos por cualquiera de las Partes, la Parte que mantiene el contingente arancelario debe haber:
    • consultado con la otra Parte sobre todos los procedimientos para la asignación y uso del contingente arancelario, y cualquier condición o requisito aplicable de esa Parte para la asignación o uso del contingente arancelario; Y
    • regulaciones o políticas adoptadas y aplicadas que contengan todos sus procedimientos para la asignación y uso del contingente arancelario y cualquier condición o requisito aplicable de esa Parte para la asignación o uso del contingente
  2. Si un contingente arancelario se administra a través de un mecanismo de asignación, antes de cualquier cambio en los mecanismos de asignación, la Parte que administra el contingente arancelario:
    • Poner a disposición del público y para comentario las regulaciones o políticas propuestas que contengan todos los procedimientos para la asignación y uso del contingente arancelario y los requisitos o condiciones que apliquen para la asignación o uso del contingente arancelario, no menos de 60 días antes. la fecha límite para enviar comentarios;
    • considerará cualquier comentario para el desarrollo de regulaciones o políticas finales; Y
    • adoptar, implementar y publicar reglamentos y políticas finales en un sitio web designado a más tardar 90 días antes del inicio de cada contingente arancelario
  3. Si un contingente arancelario se administra a través de un mecanismo de asignación, la Parte administradora dispondrá que el mecanismo permita a los importadores que no hayan importado previamente el producto agrícola sujeto al contingente arancelario (nuevos importadores), cumplir con todos los criterios de elegibilidad excepto por el comportamiento de las importaciones, que son elegibles para una asignación de cuota. La Parte que administre el mecanismo de asignación de cuotas no discriminará a los nuevos importadores al asignar la cuota.
  4. Una Parte que administre un contingente arancelario asignado se asegurará de que:
    • cualquier persona de la otra Parte que cumpla con los requisitos de elegibilidad de la Parte importadora podrá solicitar y ser considerada para una asignación de un contingente arancelario;
    • Salvo que las Partes acuerden algo diferente, ninguna parte de la cuota se asigna a un grupo de productores, ni condiciona el acceso a la cesión a compras de producción nacional, ni limita el acceso a la cesión a los procesadores;
    • cada asignación comprende cantidades de envío comercialmente viables y, en la mayor medida posible, en las cantidades requeridas por los solicitantes de contingentes arancelarios;
    • una asignación para las importaciones dentro del contingente es aplicable a cualquier partida arancelaria sujeta al contingente arancelario y está en vigor durante todo el año del contingente arancelario;
    • si el monto total del contingente arancelario requerido por los solicitantes excede el tamaño del contingente arancelario, la asignación a los solicitantes elegibles debe realizarse mediante métodos justos y transparentes;
    • Los solicitantes tienen al menos cuatro semanas después del inicio del período de solicitud para presentar sus solicitudes; Y
    • la asignación se realiza a más tardar cuatro semanas antes del inicio del período contingentario, excepto cuando la asignación se base, total o parcialmente, en el comportamiento de las importaciones durante el período de 12 meses inmediatamente anterior al período contingentario. Si la Parte administradora basa la asignación, en todo o en parte, en el comportamiento de las importaciones durante el período de 12 meses inmediatamente anterior al período del contingente, esa Parte hará una asignación provisional del monto total del contingente a más tardar cuatro semanas antes del inicio del período contingentario. Todas las decisiones finales con respecto a la asignación, incluidas las revisiones, se tomarán y se comunicarán a los solicitantes al comienzo del
  1. Si quedan menos de 12 meses en el primer año del contingente arancelario en la fecha de entrada en vigor de este Tratado, entonces la Parte que administra el contingente arancelario pondrá a disposición de los solicitantes del contingente, a partir de la fecha de entrada. En vigencia de este Acuerdo, el monto del contingente establecido en su Lista en el Anexo 2-B (Compromisos Arancelarios), multiplicado por una fracción cuyo numerador será un número entero equivalente al número de meses que quedan en el año del contingente arancelario. en la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo, incluido el mes completo en el que este Acuerdo entre en vigor, y el denominador será 12.La Parte Administradora pondrá a disposición de los solicitantes el monto total del contingente establecido en su Lista en el Anexo 2-B (Compromisos Arancelarios) a partir del primer día de cada año del contingente arancelario mientras el contingente esté en operación.
  2. Una Parte que administre un contingente arancelario no exigirá la reexportación de una mercancía agrícola como condición para solicitar o utilizar una asignación del
  3. Cualquier cantidad de productos agrícolas importados bajo un contingente arancelario de conformidad con la Sección B del Apéndice 2 (Lista arancelaria canadiense (contingentes arancelarios)) del Programa arancelario canadiense en el Anexo 2-B (Compromisos arancelarios) o la Sección B del Apéndice 2 (Programa arancelario estadounidense (Contingentes Arancelarios)) de la Lista Arancelaria de los Estados Unidos del Anexo 2-B (Compromisos Arancelarios) no contará ni reducirá el monto de cualquier contingente arancelario previsto para dichos productos agrícolas en las Listas Arancelarias. de una Parte en virtud del Acuerdo de la OMC o de cualquier otro acuerdo 6
  4. Si un contingente arancelario es administrado por un mecanismo de asignación, la Parte Administradora se asegurará de que exista un mecanismo para la devolución y reasignación de manera oportuna y transparente de las asignaciones no utilizadas, que brinde la máxima oportunidad para que se utilice el contingente arancelario. completamente.
  5. Cada Parte publicará periódicamente y en su sitio web designado y disponible públicamente información sobre los montos asignados, los montos devueltos y, si están disponibles, las tasas de uso de la cuota. Adicionalmente, cada Parte deberá publicar en el sitio web designado, para brindar información sobre las cuotas, los montos disponibles para reasignación y el plazo para presentar solicitudes, al menos dos semanas antes de la fecha en que la Parte comenzará a recibir solicitudes de reasignación. .
  6. Cada Parte identificará la entidad o entidades responsables de la administración de sus contingentes arancelarios, designará y notificará al menos un punto de contacto de conformidad con el Artículo 30.5 (Coordinador del Acuerdo y Puntos de Contacto), para facilitar la comunicación entre las Partes sobre asuntos relacionados. a la administración de sus contingentes arancelarios. Cada Parte notificará sin demora a las otras Partes de cualquier modificación a los datos de su punto de
  7. Si un contingente arancelario se administra mediante un mecanismo de asignación, la Parte administradora publicará el nombre y la dirección del titular de la asignación en el sitio web designado.
  8. Si un contingente arancelario se administra por primera vez en el tiempo, primero en la ley, la autoridad administradora de la Parte importadora publicará las tasas de utilización y las cantidades restantes disponibles para cada contingente arancelario en el transcurso de cada año del cuota, de manera oportuna y continua, en el sitio web designado.
  9. Cuando se llena un contingente arancelario administrado por primera vez, el primero en la ley, la Parte administradora publicará dentro de los 10 días un aviso a tal efecto en su sitio web designado disponible públicamente.
  10. Cuando se llene un contingente arancelario administrado mediante un mecanismo de asignación, la Parte administradora publicará un aviso a tal efecto lo antes posible en su sitio web designado a disposición del público.
  11. A solicitud por escrito de la Parte exportadora, la Parte que administra un contingente arancelario consultará con la Parte exportadora sobre la administración de su contingente arancelario dentro de los 30 días siguientes a la solicitud, en circunstancias
  • Para mayor certeza, nada en este párrafo impedirá a una Parte que administra aplicar un arancel aduanero dentro de un contingente a las mercancías agrícolas de la otra Parte, según lo establecido en la Lista del Anexo 2-B (Compromisos Arancelarios), que es diferente de la arancel aduanero aplicado a los mismos productos agrícolas de México o de un país que no es Parte bajo un contingente arancelario establecido de conformidad con el Acuerdo de la OMC. Además, nada en este párrafo requerirá que una Parte que administre cambie la cantidad dentro de cualquier contingente arancelario establecido en virtud del Acuerdo sobre el

Artículo 3.A.3: Sistema de Precios de Productos Lácteos y Exportación

  1. A los efectos de este artículo:

año lechero  significa el período del 1 de agosto al 31 de julio;

clase de leche  significa el uso final para el cual los procesadores pueden usar la leche o los componentes lácteos proporcionados a precios de clase de leche;

componente lácteo  significa   grasa láctea , proteína, otros sólidos y cualquier otro componente lácteo para el cual una Parte establece un precio de clase para la leche;

concentrado de proteína de leche  : las mercancías clasificadas en la subpartida 0404.90 del SA;

factor de rendimiento  significa la relación estimada de un volumen dado de leche desnatada en polvo con respecto al volumen de sólidos no grasos necesarios para elaborar ese volumen de leche desnatada en polvo según lo determine la Parte;

fórmula para lactantes  : un bien clasificado en la subpartida 1901.10 del SA con un contenido de sólidos de leche de vaca superior al 10 por ciento, en peso seco;

Margen asumido del procesador  significa el costo estimado para un procesador para convertir la leche cruda en un producto al por mayor o un producto lácteo fabricado específicamente, que se puede usar para calcular el precio de una clase de leche y al que también se le puede llamar “tolerancia”. ;

Leche desnatada en polvo  : productos clasificados en la subpartida 0402.10 del SA;

 Precio de la  leche desnatada en polvo “USDA” significa el precio de la leche en polvo descremada según lo publicado por el Departamento de Agricultura de los Estados Unidos (USDA) y sus Informes de precios y clases de componentes, según se utiliza en el cálculo del precio de los sólidos de leche desnatada en polvo en los Estados Unidos;

bienes elegibles  significa bienes que un procesador puede fabricar utilizando la leche o componentes lácteos suministrados bajo un precio de clase de leche; Y

El precio de la clase de leche  significa el precio, el precio mínimo o el precio de los productos lácteos o componentes lácteos que se facturan o proporcionan a los procesadores en función de su uso final.

  1. Este Artículo se aplica a cualquier sistema de precios de clases de leche para productos lácteos, adoptado o establecido por una Parte, en el cual, para:
    • Canadá, un sistema de precios de clases de leche se refiere al precio establecido bajo la administración de suministro de productos lácteos; Y
    • En los Estados Unidos, un sistema de precios de clases de leche se refiere al precio establecido bajo las órdenes del mercado federal de productos lácteos.
  2. Canadá se asegurará de que las clases de leche 6 y 7, incluidos los precios de las clases de leche asociadas, se eliminen seis meses después de la entrada en vigor de este
  3. Seis meses después de la entrada en vigor de este Acuerdo, Canadá se asegurará de que los productos e ingredientes previamente clasificados en las clases de leche 6 y 7 se reclasifiquen y que los precios de las clases de leche asociadas se establezcan adecuadamente en función del uso.
  4. No obstante las disposiciones del párrafo 4, Canadá se asegurará de que los precios de los sólidos descremados utilizados en la producción de concentrado de proteína de leche, leche desnatada en polvo y fórmula infantil no sean inferiores al precio aplicable determinado por la siguiente fórmula:

(Precio de la leche desnatada en polvo “USDA” menos

el margen asumido del procesador canadiense aplicable) multiplicado por

el factor de rendimiento aplicable para Canadá.

  1. El párrafo 5 no se aplicará a las ventas nacionales de componentes lácteos para consumo no humano, como el utilizado para la alimentación.
  2. Canadá supervisará sus exportaciones mundiales de concentrado de proteína láctea, leche desnatada en polvo y fórmula infantil y proporcionará información sobre esas exportaciones a los Estados Unidos como se especifica en el párrafo
  3. En una campaña lechera, si las exportaciones mundiales de:
    • tanto el concentrado de proteína de leche canadiense como la leche desnatada en polvo superan los siguientes umbrales:
AñoMPC más umbrales SMP
uno55.000 toneladas
dos35.000 toneladas

luego, Canadá aplicará un cargo por exportación de 0,54 dólares canadienses por kilogramo a las exportaciones mundiales de estos productos por encima de los umbrales establecidos en la tabla anterior durante el resto de la campaña lechera.

  • La fórmula canadiense para lactantes supera los siguientes umbrales:
AñoUmbrales para la fórmula infantil
uno13,333 TM
dos40.000 TM

Canadá aplicará entonces un cargo por exportación de 4,25 dólares canadienses por kilogramo a las exportaciones mundiales de estos productos por encima de los umbrales establecidos en la tabla anterior durante el resto de la campaña lechera.

  1. En relación con los umbrales establecidos en los párrafos 8 (a) y 8 (b), el umbral se incrementará después del año 2 a una tasa del 1,2 por ciento anual basado en la campaña lechera.
  2. Cada Parte pondrá a disposición del público o enlazará a un sitio web del gobierno central, la siguiente información:
    • leyes y reglamentos a nivel del gobierno central o regional de una Parte que rigen o implementan un sistema de precios de clases de leche para productos lácteos, incluida cualquier modificación, sustitución o enmienda al respecto;
    • el margen de procesador asumido;
    • precio de la leche de cada clase, incluido cada componente de la leche para cada clase de leche; Y
    • el factor de

Cada Parte publicará esta información a la entrada en vigor de este Tratado para las medidas existentes y, posteriormente, una Parte publicará la información lo antes posible.

  1. (a) A más tardar seis meses después de la entrada en vigor de este Tratado, cada Parte proporcionará a la otra Parte, o publicará o enlazará a un sitio web del gobierno central, los requisitos, términos y condiciones para la obtención y uso de leche y componentes de la leche a precios de clase de la leche, que incluyen:
  • una lista o descripción de los productos para los cuales los procesadores pueden recibir leche o componentes de la leche a un precio de clase de leche; Y
  • una lista o descripción de los productos en los que la mercancía elegible se puede utilizar para el 7

Posteriormente, cada Parte proporcionará a la otra Parte, publicará o enlazará a un sitio web del gobierno central cualquier revisión o enmienda a esta información lo antes posible. La primera vez que se proporcione o publique la información del subpárrafo (a), la Parte también proporcionará o publicará esta información a partir de la entrada en vigor de este Tratado.

 
  
  • Para mayor certeza, la información que se proporciona o publica en el subpárrafo (a) no es confidencial y no incluye información relacionada con arreglos contractuales.

(b) A más tardar seis meses después de la entrada en vigor de este Tratado, cada Parte proporcionará a la otra Parte o publicará en un sitio web del gobierno central o enlazará con él, el uso de la leche por clase de leche y por mes, incluyendo cantidades vendidas, precios e ingresos de la leche y de cada componente lácteo.8 A partir de entonces, cada Parte proporcionará o publicará esta información mensualmente en forma trimestral. La primera vez que se proporciona o publica esta información, la Parte también debe proporcionar o publicar esta información a partir de la entrada en vigor de este Acuerdo.

  1. Antes de la adopción, enmienda o revisión de una nueva clase de leche, 9 una Parte:
    • notificar a la otra Parte, o anunciar públicamente, su intención de adoptar, modificar o revisar una clase de leche, al menos un mes calendario antes de que la adopción, enmienda o revisión entre en vigencia, con el fin de brindar suficiente oportunidad a la otra Parte para revisar la medida propuesta que contiene la adopción, enmienda o revisión de una clase de leche antes de su implementación;
    • consultar con la otra Parte cuando lo solicite, o permitir la participación en cualquier proceso regulador público, con respecto a la medida propuesta que contiene la adopción, enmienda o revisión de una clase de leche, y tomar en cuenta cualquier comentario en la decisión de adoptar, enmendar o verificar una especie de leche; Y
    • publicar la medida final, y en la medida de lo posible, autorizar un intervalo entre la publicación de la medida final y la fecha en que se
  2. Además del párrafo 7, Canadá pondrá a disposición de los Estados Unidos información sobre las exportaciones mundiales canadienses de concentrado de proteína láctea, leche desnatada en polvo y fórmula para lactantes, a nivel de subpartida del SA, sobre una base mensual a más tardar 30 días después de la cerca.
  3. Dentro de los 30 días siguientes a la solicitud de la otra Parte, las Partes se reunirán en la sede que conjuntamente acuerden o por medios electrónicos, para discutir cualquier asunto relacionado con la aplicación de este Artículo.
  4. Reconociendo que los nuevos productos y las nuevas preferencias de los consumidores podrían tener un impacto en la demanda de exportación de leche desnatada en polvo, concentrado de proteína de leche y fórmula para lactantes, si el mecanismo de seguimiento del comercio establecido en los párrafos 7 a 9 no es satisfactorio para ninguna de las Partes, las Partes deberán entablar consultas dentro de los 30 días siguientes a la solicitud por escrito de una Parte y, si corresponde, tratar de enmendar las disposiciones de los párrafos 7 a 9 de conformidad con el Artículo 34.3 (Enmiendas).
  5. Cinco años después de la entrada en vigor de este Tratado y cada dos años a partir de entonces, Canadá y Estados Unidos se reunirán para considerar si las condiciones han cambiado lo suficiente para que este Artículo sea eliminado o modificado. Las modificaciones, incluida la rescisión, se pueden realizar en el momento de, o en cualquier otro momento por acuerdo mutuo entre Canadá y Estados Unidos.

Artículo 3.A.4: Granos

  1. Cada Parte otorgará al trigo originario importado del territorio de la otra Parte un trato no menos favorable que el trato más favorable que otorgue a cualquier trigo similar de origen nacional con respecto a la asignación de grados de calidad, incluyendo asegurar que cualquier medida que adopte o mantenido de forma obligatoria o voluntaria, en relación con la clasificación del trigo por calidad, se aplica al trigo importado en base a los mismos requisitos nacionales para
  2. Ninguna Parte requerirá que se emita una declaración de país de origen en el certificado de calidad para el trigo originario importado del territorio de otra Parte, reconociendo que los requisitos fitosanitarios o aduaneros pueden requerir tal declaración.
  • Para mayor certeza, la información que sea proporcionada o publicada en el subpárrafo (b) es información agregada. Las Partes entienden que la información agregada no es confidencial y en caso de que cierta información no pueda ser agregada, entonces podrá ser considerada confidencial.
  • A los efectos de este párrafo, una “adopción, enmienda o revisión de una clase de leche” significa la creación de una nueva clase de leche, la eliminación de una clase de leche y la modificación de los productos elegibles en una clase de leche o como fijar un precio de clase para la leche. Las modificaciones en la forma en que se establece el precio de una clase de leche significan cambios en la fórmula utilizada para calcular el precio de una clase de leche, la fuente de información utilizada en la fórmula, el valor asumido en el proceso marginal o el valor del factor de rendimiento. Para mayor certeza, “adopción, enmienda o revisión de una clase de leche” no incluye actualizaciones de rutina al precio de una clase de leche derivadas de la entrada de datos actualizados y “enmienda de mercancía elegible” no incluye cambios que por naturaleza son de naturaleza .
  1. A solicitud de la otra Parte, las Partes discutirán asuntos relacionados con la operación de la clasificación de granos nacional o los sistemas de clasificación de granos, incluyendo cuestiones del sistema regulador de semillas asociado con la operación de cualquier sistema a través de los mecanismos existentes. Las Partes se esforzarán por compartir las mejores prácticas con respecto a estos temas, según corresponda.
  2. Canadá excluirá de su aplicación el ”  Derecho a Ingresos Máximos de Cereales”  , establecido mediante la  Ley de Transporte de Canadá  , o cualquier modificación, sustitución o enmienda a la misma, los movimientos de mercancías agrícolas originarias de Canadá y transportadas a través de puertos de la costa oeste para su consumo en los Estados

Artículo 3.A.5: Azúcar y productos con contenido de azúcar

  1. A los efectos de los párrafos 2 a 5:

Producto de Canadá  significa un bien que califica para ser etiquetado como un bien de Canadá según la ley de los Estados Unidos10 independientemente de si el bien está etiquetado.

  1. De conformidad con el artículo XIII del GATT de 1994, Estados Unidos asignará a Canadá:
    • una proporción de la cantidad dentro del TRQ11 de azúcar refinada no menos de 10,300 toneladas métricas, valor bruto, para el azúcar que es producto de Canadá; Y
    • una proporción de la cantidad dentro del TRQ12 PCA no menos de 59,250 toneladas métricas para PCA que es producto de Canadá.
  2. En relación con el párrafo 2, los Estados Unidos permitirán el acceso al azúcar que es un producto canadiense en cualquier cantidad dentro del contingente arancelario de azúcar refinado que no se distribuya entre los países proveedores. Estados Unidos permitirá el acceso a una cantidad no asignada dentro de un período de contingente arancelario independientemente de si la proporción asignada a Canadá para ese período ha sido utilizada por
  3. Con respecto al párrafo 2, si Estados Unidos asigna el contingente arancelario de azúcar refinado reservado para azúcar de especialidad, lo hará de manera compatible con sus compromisos en la OMC y en consulta con Canadá.
  4. Con respecto al párrafo 2, si durante cualquier período de contingentes arancelarios Canadá informa a los Estados Unidos que Canadá no suministrará la cantidad total de la proporción de contingentes arancelarios del PCA asignada a Canadá, como se describe en el párrafo 2, Estados Unidos transferirá el monto de la proporción que Canadá no suministrará el monto del contingente arancelario del PCA que no se asigna entre los países proveedores. Estados Unidos notificará a Canadá con razonable antelación la fecha en que se llevará a cabo dicha transferencia. Cualquier transferencia en virtud de este párrafo no afectará el monto de la proporción del contingente arancelario de la ACP asignada a Canadá de conformidad con el párrafo 2 en los períodos contingentarios posteriores.

Artículo 3.A.6.: Otros

  1. Canadá se asegurará de que las importaciones de productos lácteos, de aves de corral o de huevo, elegibles para el  Programa de  exención de aranceles  (DRP) de  Canadá y el Programa de importación para reexportación (IREP) del 1 de septiembre de 2018, sigan siendo elegibles para estos programas, también. como para cualquier programa sucesivo o de sucesión al DRP y al IREP, siempre que Canadá mantenga esos
  2. Sin embargo, las reglas de origen para productos específicos del Anexo 4-B (Reglas de origen para productos específicos), la regla de origen para el comercio de mercancías entre Canadá y Estados Unidos de la subpartida 1517.10 permitirá que la mercancía sea considerada originaria si existe es un cambio a la partida 15.11 o cualquier otro capítulo.
 
  
  • Cualquier cambio a las regulaciones de los Estados Unidos con respecto al etiquetado de un producto de azúcar refinado o un producto con contenido de azúcar debe llevarse a cabo de manera compatible con el sistema legal de los Estados Unidos, lo que significa que cualquier enmienda o revisión propuesta debe publicarse en el Registro Federal. , que normalmente permite al menos 60 días para comentarios públicos, incluidos los comentarios de Canadá, Estados Unidos debe considerar todos los comentarios públicos de manera oportuna antes de finalizar cualquier nueva regulación.
  • El contingente arancelario de azúcar refinado de los Estados Unidos es el previsto en la Nota Adicional 2 del Capítulo 17 del Arancel de los Estados Unidos que se anexa al  Protocolo de Marrakech al Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio de
  • El contingente arancelario del ACC de los Estados Unidos es el que se establece en la Nota adicional 6 del Capítulo 17 del Arancel de los Estados Unidos que se anexa al  Protocolo de Marrakech al Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio de 1994  .
Apéndice 1 
01051121,01051122,01059491,01059492,01059911,01059912,02071191,02071192,
02071291,02071292,02071391,02071392,02071393,02071421,02071422,02071491,
02071492,02071493,02072411,02072412,02072491,02072492,02072511,02072512,
02072591,02072592,02072610,02072620,02072630,02072711,02072712,02072791,
02072792,02072793,02099010,02099020,02099030,02099040,02109911,02109912,
02109913,02109914,02109915,02109916,04011010,04011020,04012010,04012020,
04014010,04014020,04015010,04015020,04021010,04021020,04022111,04022112,
04022121,04022122,04022911,04022912,04022921,04022922,04029110,04029120,
04029910,04029920,04031010,04031020,04039011,04039012,04039091,04039092,
04041021,04041022,04049010,04049020,04051010,04051020,04052010,04052020,
04059010,04059020,04061010,04061020,04062011,04062012,04062091,04062092,
04063010,04063020,04064010,04064020,04069011,04069012,04069021,04069022,
04069031,04069032,04069041,04069042,04069051,04069052,04069061,04069062,
04069071,04069072,04069081,04069082,04069091,04069092,04069093,04069094,
04069095,04069096,04069098,04069099,04071111,04071112,04071191,04071192,
04072110,04072120,04079011,04079012,04081110,04081120,04081910,04081920,
04089110,04089120,04089910,04089920,15171020,15179021,15179022,16010021,
16010022,16010031,16010032,16022021,16022022,16022031,16022032,16023112,
16023113,16023114,16023193,16023194,16023195,16023212,16023213,16023214,
16023293,16023294,16023295,18062021,18062022,18069011,18069012,19012011,
19012012,19012021,19012022,19019031,19019032,19019033,19019034,19019051,
19019052,19019053,19019054,21050091,21050092,21069031,21069032,21069033,
21069034,21069051,21069052,21069093,21069094,22029932,22029933,23099031,

23099032, 35021110, 35021120, 35021910, 35021920.

Apéndice 2

04014005,04014025,04015005,04015025,04015075,04015050,04021010,04021050,
04022105,04022125,04022130,04022150,04022175,04022190,04022910,04022950,
04029110,04029130,04029170,04029190,04029910,04029930,04029945,04029955,
04029970,04029990,04031010,04031050,04039004,04039016,04039041,04039045,
04039051,04039055,04039061,04039065,04039074,04039078,04039090,04039095,
04041011,04041015,04041050,04041090,04049030,04049050,04051010,04051020,
04052020,04052030,04052060,04052070,04059010,04059020,04061004,04061008,
04061014,04061018,04061024,04061028,04061034,04061038,04061044,04061048,
04061054,04061058,04061064,04061068,04061074,04061078,04061084,04061088,
04062024,04062028,04062031,04062033,04062036,04062039,04062044,04062048,
04062051,04062053,04062061,04062063,04062065,04062067,04062069,04062071,
04062073,04062075,04062077,04062079,04062081,04062083,04062085,04062087,
04062089,04062091,04063014,04063018,04063024,04063028,04063034,04063038,
04063044,04063048,04063051,04063053,04063061,04063063,04063065,04063067,
04063069,04063071,04063073,04063075,04063077,04063079,04063081,04063083,
04063085,04063087,04063089,04063091,04064054,04064058,04064070,04069008,
04069012,04069016,04069018,04069031,04069032,04069036,04069037,04069041,
04069042,04069046,04069048,04069052,04069054,04069066,04069068,04069072,
04069074,04069076,04069078,04069082,04069084,04069086,04069088,04069090,
04069092,04069093,04069094,04069095,04069097,15179050,15179060,17011210,
17011250,17011310,17011350,17011410,17011450,17019110,17019130,17019144,
17019148,17019154,17019158,17019910,17019950,17022024,17022028,17023024,
17023028,17024024,17024028,17026024,17026028,17029010,17029020,17029054,
17029058,17029064,17029068,17049054,17049058,17049064,17049068,17049074,
17049078,18061010,18061015,18061024,18061028,18061034,18061038,18061045,
18061055,18061065,18061075,18062024,18062026,18062028,18062034,18062036,
18062038,18062071,18062073,18062075,18062077,18062081,18062082,18062083,
18062085,18062087,18062089,18062091,18062094,18062095,18062098,18063204,
18063206,18063208,18063214,18063216,18063218,18063260,18063270,18063280,
18069005,18069008,18069010,18069015,18069018,18069020,18069025,18069028,
18069030,18069035,18069039,18069045,18069049,18069055,18069059,19011011,
19011016,19011021,19011026,19011033,19011036,19011041,19011044,19011054,
19011056,19011064,19011066,19011074,19011076,19012005,19012015,19012020,
19012025,19012030,19012035,19012045,19012050,19012055,19012060,19012065,
19012070,19019034,19019036,19019061,19019062,19019064,19019065,19019067,
19019068,19019069,19019071,21011234,21011238,21011244,21011248,21011254,
21011258,21012034,21012038,21012044,21012048,21012054,21012058,21039074,
21039078,21050010,21050020,21050030,21050040,21069006,21069009,21069024,
21069026,21069034,21069036,21069044,21069046,21069064,21069066,21069068,
21069072,21069074,21069076,21069078,21069080,21069085,21069087,21069089,
21069091,21069092,21069094,21069095,21069097,22029924,22029928,23099024,
23099028,23099044,23099048     

ANEXO 3-B

COMERCIO AGRÍCOLA ENTRE MÉXICO Y ESTADOS UNIDOS

  1. A los efectos de este anexo:

azúcar  : azúcar en bruto o refinado que se deriva directa o indirectamente de la caña de azúcar o de la remolacha azucarera, incluido el azúcar líquido refinado;

azúcar o jarabe  significa:

  • para las importaciones a México, una mercancía clasificada en cualquiera de las fracciones vigentes de la subpartida 1701.91 del SA (excepto las que contienen el agregado de aromatizante) y en las fracciones arancelarias vigentes 1701.12.01, 1701.12.04, 1701.13.01, 1701.14.01, 1701.14. 04, 1701.99.01, 1701.99.02, 1701.99.99, 1702.90.01, 1806.10.01 y 2106.90.05 de la Ley de Impuestos Generales de Importación y Exportación; Y
  • Para las importaciones a los Estados Unidos, un bien clasificado en cualquiera de las fracciones arancelarias vigentes 1701.12.05, 1701.12.10, 1701.12.50, 1701.13.05, 13.10,
1701.13.20,1701.13.50,1701.14.05,1701.14.10,1701.14.20,1701.14.50,1701.91.05,
1701.91.10,1701.91.30,1701.99.05,1701.99.10,1701.99.50,1702.90.05,1702.90.10,
1702.90.20,1702.90.35,1702.90.40,1702.90.52,1702.90.54,1702.90.58,1702.90.64,

1702.90.68, 1702.90.90, 1806.10.43, 1806.10.45, 1806.10.55, 1806.10.65, 1806.10.75 y

2106.90.42, 2106.90.44 y 2106.90.46 del Arancel de Clasificación Arancelaria Armonizada de Estados Unidos, sin considerar la cantidad importada;

Cuota arancelaria  significa un mecanismo que establece la aplicación de un arancel aduanero a una cierta tasa a las importaciones de un bien en particular hasta una cierta cantidad (cantidad dentro de la cuota), y a una tasa diferente para las importaciones de ese bien que excedan esa cantidad determinada. ;

Mercancía calificada  significa una mercancía agrícola que es originaria, excepto que para determinar si dicha mercancía es originaria, las operaciones realizadas en o los materiales obtenidos de Canadá se considerarán como si hubieran sido realizadas u obtenidas de una no Fiesta; Y

producto con contenido de azúcar  significa un bien que contiene azúcar.

  1. Este Anexo aplica solo entre México y Estados
  2. Con excepción de los contingentes arancelarios establecidos en su lista del Acuerdo de la OMC, México se asegurará de que el arancel aduanero de cualquier contingente arancelario que mantenga para azúcares o jarabes en régimen de nación más favorecida (NMF) no sea inferior al Tasa NMF. de los Estados Unidos por los mismos azúcares o
  3. México no estará obligado a aplicar la tasa arancelaria preferencial aplicable establecida en este Tratado al azúcar o jarabe, oa una mercancía con contenido de azúcar, que sea una mercancía calificada cuando Estados Unidos haya otorgado o otorgará beneficios bajo cualquier programa de reexportación. . oa cualquier programa similar en relación con la exportación de esa mercancía, incluida una mercancía incluida en el párrafo 6 (f) del Artículo 2.5 (Programas de Reembolso y Aplazamiento de Derechos de Aduana). Estados Unidos notificará a México por escrito dentro de los próximos dos días hábiles de cualquier exportación a México de mercancía para la cual el exportador haya solicitado o solicitará los beneficios de cualquier programa de reexportación o cualquier otro programa.
  4. No obstante lo dispuesto en el Capítulo 4 (Reglas de Origen) o la Nota General 7 de la Lista Arancelaria de los Estados Unidos, a los efectos de aplicar la tasa arancelaria preferencial establecida en este Tratado para una mercancía, los Estados Unidos pueden considerar una mercancía como si no fuera originaria cuando se exporta desde el territorio de México y clasificado en las fracciones arancelarias estadounidenses 1702.90.05, 1702.90.10, 1702.90.20, 1702.90.35, 1702.90.40, 1702.90.52, 1702.90.54, 1702.90.58, 1702.90.64, 1702.90.68, 1702.90.90, 1806.10.43, 1806.10.45, 1806.10.55, 1806.10.65, 1806.10.75, 2106.90.42, 2106.90.44 o 2106.90.46, si cualquier material descrito en la subpartida 1701.99 del SA utilizado en la producción de que bueno no es bueno
  5. No obstante lo dispuesto en el Capítulo 4 (Reglas de Origen) o la Nota General 4 del Arancel Arancelario de México, a los efectos de aplicar la tasa arancelaria preferencial establecida en este Tratado para una mercancía, México podrá considerar una mercancía como si no fuera originaria cuando se exportó del territorio de los Estados Unidos y clasificado en: fracciones arancelarias mexicanas 1702.90.01, 1702.90.99, 1806.10.01 o 2106.90.05, si algún material descrito en la subpartida 1701.99 del SA que se utiliza en la producción de esa mercancía no es mercancía
  1. Cada Parte garantizará que cualquier medida que adopte o mantenga, de manera obligatoria o voluntaria, con respecto a la clasificación de los grados de calidad de los productos agrícolas, sea aplicable a los productos agrícolas importados con base en el mismo marco regulatorio, incluidos los mismos requisitos y con los mismos criterios que si fueran productos agrícolas
  2. Una Parte que proporcione la asignación de grados de calidad se asegurará de que el certificado de grado de calidad que utiliza para productos nacionales sea el mismo para productos importados similares, solicitando la misma información. Ninguna de las Partes exigirá:
    • una declaración del país de origen dentro de cualquier certificado de calidad; o
    • que cualquier certificado de calidad acredite que la mercancía agrícola es nacional o extranjera.
  3. Ninguna Parte determinará el registro nacional de variedades de granos y semillas oleaginosas como:
    • un requisito para la importación; o
    • una consideración para asignar grados o clases de calidad a los granos y semillas oleaginosas importados.
  4. México y Estados Unidos establecerán un grupo de trabajo técnico, que estará integrado y copresidido por representantes de los gobiernos de México y Estados Unidos. El grupo de trabajo técnico se reunirá anualmente, a menos que las Partes decidan lo contrario. El grupo de trabajo técnico revisará los temas relacionados con la clasificación agrícola y los estándares de calidad, especificaciones técnicas y otros estándares en cada Parte y su aplicación e implementación en la medida que afecten el comercio entre las Partes. El grupo técnico trabajará para resolver las cuestiones que puedan surgir con respecto a la aplicación e implementación de las normas, incluyendo cuando sea factible y apropiado, considerar mecanismos conjuntos, como programas de capacitación o planes de trabajo para la inspección de calidad en el punto de origen para facilitar el comercio entre
  5. A partir de la entrada en vigor de este Tratado, ninguna Parte podrá reembolsar el monto de los aranceles pagados, o eximir o reducir el monto de los aranceles aduaneros adeudados, sobre cualquier mercancía agrícola importada a su territorio que sea sustituida por una mercancía idéntica o similar. que posteriormente se exporta al territorio de la otra

ANEXO 3-C

BEBIDAS DESTILADAS, VINO, CERVEZA Y OTRAS BEBIDAS ALCOHÓLICAS

Artículo 3.C.1: Venta y distribución interna de bebidas destiladas, vino, cerveza u otras bebidas alcohólicas

  1. A los efectos de este artículo:

Las bebidas destiladas  incluyen  bebidas destiladas  y bebidas que contienen alcohol destilado;

consideraciones comerciales  significa precio, calidad, disponibilidad, comerciabilidad, transporte y otros términos y condiciones de compra o venta, u otros factores que normalmente se tomarían en cuenta en las decisiones comerciales de una empresa privada en el negocio o industria relevante; Y

El vino  incluye vino y bebidas que contienen vino.

  1. Este artículo se aplica a una medida relacionada con la venta y distribución interna de bebidas destiladas, vino, cerveza u otras bebidas alcohólicas13.
  2. A menos que se disponga lo contrario en este Artículo, el Artículo 3 (Trato Nacional) no se aplicará a:
    • una disposición disconforme de una medida relacionada con vino o bebidas destiladas existente desde el 4 de octubre de 1987;
    • continuación o pronta renovación de una disposición disconforme de una medida mencionada en el subpárrafo (a); o
    • una enmienda a una disposición disconforme de una medida mencionada en el subpárrafo (a) en la medida en que la enmienda no disminuya su conformidad con el Artículo 2.3 (Trato Nacional).
 
  
  • Los párrafos 3 y 4 de este artículo no se aplican a México.
  1. Una Parte que afirme que el párrafo 3 se aplica a una medida tendrá la carga de establecer que la medida cumple las condiciones establecidas en el párrafo
  2. Las medidas relacionadas con la distribución de bebidas destiladas, vino, cerveza u otras bebidas alcohólicas deberán cumplir con lo establecido en el artículo 2.3 (Trato Nacional).
  3. No obstante lo dispuesto en el párrafo 5, y siempre que las medidas de distribución aseguren el cumplimiento del Artículo 2.3 (Trato Nacional), Canadá puede mantener una medida vigente desde el 4 de octubre de 1987, que requiere la existencia de puntos de venta. de vinos desde el 4 de octubre de 1987, en las provincias de Ontario y Columbia Británica para discriminar a favor del vino de esas provincias, en un grado no mayor que la discriminación requerida por esa medida vigente desde el 4 de octubre,
  4. Nada en este Acuerdo prohibirá a la provincia de Quebec exigir que el vino vendido en los supermercados de Quebec sea embotellado en Quebec, siempre que se ofrezcan salidas alternativas en Quebec para la venta de vino de las otras Partes, ya sea que el vino se embotelle o no en Quebec.
  5. Si una Parte requiere que las bebidas destiladas, el vino, la cerveza u otras bebidas alcohólicas se enumeren para su distribución o venta en su territorio, las medidas relacionadas con la inclusión deberán:
    • cumplir con el Artículo 2.3 (Trato Nacional);
    • no crear barreras encubiertas al comercio;
    • basarse en consideraciones comerciales; Y
    • ser transparentes, incluido el establecimiento de criterios transparentes para las decisiones relativas a la
  6. Si una Parte requiere que las bebidas destiladas, el vino, la cerveza u otras bebidas alcohólicas estén listadas para distribución o venta en su territorio, esa Parte, con respecto a las decisiones de la entidad que ejerce la autoridad gubernamental con respecto a la lista:
    • proporcionar rápidamente una decisión sobre cualquier solicitud de inclusión en la lista;
    • proporcionar sin demora una notificación por escrito de las decisiones relacionadas con la solicitud de inclusión en la lista al solicitante y, en caso de una decisión negativa, proporcionar una declaración del motivo del rechazo; Y
    • establecer procedimientos administrativos de apelación para enumerar las decisiones que brinden prontas, justas y
  7. Si un distribuidor o minorista ejerce autoridad gubernamental con respecto a la venta o distribución interna de bebidas destiladas, vino, cerveza u otras bebidas alcohólicas, cualquier sobreprecio cobrado por esa entidad deberá cumplir con el Artículo 2.3 (Trato Nacional) y esa entidad otorgará a bebidas destiladas, vino, cerveza u otras bebidas alcohólicas de otra Parte trato no menos favorable que el trato otorgado a un producto similar de cualquier otra Parte o de una
  8. Si un distribuidor o minorista ejerce autoridad gubernamental con respecto a la venta o distribución interna de bebidas destiladas, vino, cerveza u otras bebidas alcohólicas, esa entidad puede cobrar la diferencia en el costo real del servicio entre la distribución o venta de bebidas destiladas. , vino, cerveza u otras bebidas alcohólicas de otra Parte y distribución o venta de productos nacionales o regionales. El costo del servicio debe ser razonable y acorde con el servicio. Cualquier diferencial de costo de servicio previamente referido no excederá la cantidad real por la cual el costo del servicio auditado para el producto de la Parte exportadora excede el costo del servicio auditado para el producto de la Parte.
  9. Una Parte podrá mantener o introducir una medida que limite las ventas en las instalaciones de una bodega o destilería a aquellos vinos o bebidas destiladas producidas en sus instalaciones.
  10. Ninguna de las Partes adoptará ni mantendrá ninguna medida que requiera que las bebidas destiladas, el vino, la cerveza u otras bebidas alcohólicas importadas de otra Parte para el embotellado se mezclen con bebidas destiladas, vino, cerveza u otras bebidas alcohólicas de la Parte.

Artículo 3.C.2: Productos distintivos

  1. Canadá y México reconocerán el whisky bourbon y el whisky Tennessee, que es un whisky bourbon sencillo que está autorizado para producirse solo en el estado de Tennessee, como productos distintivos de los Estados Unidos. En consecuencia, Canadá y México no permitirán la venta de ningún producto como el whisky Bourbon o el whisky Tennessee, a menos que haya sido fabricado en los Estados Unidos de acuerdo con las leyes y regulaciones de los Estados Unidos que rigen la fabricación de whisky Bourbon y Whisky.
  2. México y Estados Unidos reconocerán al whisky canadiense como un producto distintivo de Canadá. En consecuencia, México y Estados Unidos no permitirán la venta de ningún producto como el whisky canadiense, a menos que haya sido fabricado en Canadá de acuerdo con las leyes y regulaciones canadienses que rigen la fabricación de whisky canadiense para su consumo en Canadá.
  3. Canadá y Estados Unidos reconocerán al tequila y al mezcal como productos distintivos de México. En consecuencia, Canadá y Estados Unidos no permitirán la venta de ningún producto como Tequila o Mezcal a menos que haya sido fabricado en México de acuerdo con las leyes y regulaciones de México que rigen la fabricación de Tequila y

Artículo 3.C.3: Vinos y bebidas destiladas

  1. Para efectos de este Artículo y el Artículo C.4 (Otras Disposiciones):

bebida destilada  significa un destilado alcohólico bebible que incluye destilados de vino, whisky, ron, brandy, ginebra, tequila, mezcal, licores, aperitivos y vodka y sus diluciones o mezclas para el consumo;

campo de visión único  significa una parte de la superficie de un recipiente principal, excluyendo su base y tapa, que se puede ver sin tener que girar el recipiente;

contenedor  significa una botella, barril, barril u otro recipiente cerrado, independientemente de su tamaño o del material del que esté hecho, utilizado para la venta al por menor de vino o bebidas destiladas;

etiqueta  significa una marca, sello, imagen u otro material descriptivo escrito, impreso, estarcido, marcado, grabado o adherido firmemente al recipiente principal de vino o bebidas destiladas;

información obligatoria  significa la información requerida por una Parte para aparecer en un recipiente, etiqueta o recipiente de vino o bebida destilada;

Por prácticas enológicas se  entienden los materiales, procesos, tratamientos y técnicas de vinificación, pero no incluye el etiquetado, embotellado o envasado para la venta final; Y

Vino  significa una bebida que se produce mediante la fermentación alcohólica total o parcial exclusivamente de uvas frescas, mosto de uva o productos derivados de uvas frescas y según se define en el sistema legal y los reglamentos de cada Parte. 14

  1. Este artículo se aplicará a la preparación, adopción y aplicación de reglamentos técnicos, normas y procedimientos de evaluación de la conformidad adoptados o mantenidos por cada Parte a nivel central de gobierno que puedan afectar el comercio de vino y bebidas destiladas entre las Partes, que no sean sanitarios o medidas fitosanitarias o especificaciones técnicas preparadas por una agencia gubernamental para los requisitos de producción o consumo de las agencias
  2. Cada Parte pondrá a disposición en línea sus leyes y reglamentos con respecto al vino y las bebidas destiladas.
  3. Una Parte podrá exigir que una etiqueta para vino o bebidas destiladas sea:
    • claro, específico, veraz, preciso y no engañoso para el consumidor;
    • legible por el consumidor; Y
    • está firmemente adherido al recipiente si la etiqueta no es parte integral del
  4. Cada Parte permitirá que la información obligatoria se muestre en una etiqueta complementaria adherida a un recipiente de bebidas destiladas. Cada Parte permitirá que dichas etiquetas suplementarias se coloquen en un contenedor importado de bebidas destiladas después de la importación, pero antes de la
  • Para los Estados Unidos, el contenido de alcohol del vino no debe ser inferior al siete por ciento ni superior al 24 por ciento.

el producto se ofrece a la venta en el territorio de la Parte. Una Parte podrá exigir que se coloque la etiqueta suplementaria antes de salir de la aduana. Para mayor certeza, una Parte podrá requerir que la información indicada en una etiqueta suplementaria cumpla con los requisitos del párrafo 4.

  1. Una Parte podrá exigir que la información de una etiqueta complementaria adherida a un recipiente de vino o bebida destilada no entre en conflicto con la información de la etiqueta.
  2. Cada Parte permitirá que el contenido alcohólico por volumen indicado en una etiqueta para vinos o bebidas destiladas se exprese por alcohol por volumen (alc / vol), por ejemplo 12% alc / vol o 12% vol, y se indique en términos porcentuales en máximo de un punto decimal, por ejemplo 1%.
  3. Cada Parte permitirá el uso del término “vino” como nombre del producto. Una Parte podrá requerir una etiqueta de vino para indicar el tipo, categoría, clase o clasificación del vino.
  4. Con respecto a las etiquetas de vino, cada Parte permitirá que la información establecida en los párrafos 11 (a) a (d) se presente en un solo campo de visión para un recipiente de vino. Si esta información se presenta en un solo campo de visión, entonces se cumplen los requisitos de la Parte con respecto a la ubicación de esta información. Una Parte aceptará cualquier información que aparezca fuera de un solo campo de visión si dicha información satisface las leyes, regulaciones y requisitos de esa
  5. No obstante lo dispuesto en el párrafo 9, una Parte podrá exigir que el contenido neto se muestre en el panel de visualización principal para un subconjunto de tamaños de contenedores menos comunes si así lo requieren las leyes o reglamentos de esa Parte.
  6. Si una Parte requiere que una etiqueta de vino indique información distinta a:
    • Nombre del producto;
    • país de origen;
    • contenido neto; o
    • contenido de alcohol,

Permitirá indicar la información en una etiqueta suplementaria adherida al envase del vino. Una Parte permitirá que la etiqueta complementaria se coloque en el contenedor de vino importado después de la importación, pero antes de que el producto sea puesto a la venta en el territorio de la Parte, y podrá requerir que la etiqueta complementaria se coloque antes del envío. en la aduana. Para mayor certeza, una Parte podrá requerir que la información en una etiqueta suplementaria cumpla con los requisitos establecidos en el párrafo 4.

  1. Si hay más de una etiqueta en un envase de vino o bebida destilada importado, una Parte podrá exigir que cada etiqueta sea visible y no oculte información obligatoria en otra.
  2. Si una Parte tiene más de un idioma oficial, puede requerir que la información en la etiqueta de un vino o bebida destilada aparezca con la misma importancia en cada idioma.
  3. Cada Parte permitirá la colocación de un código de identificación de lote en un recipiente de vino o bebidas destiladas, si el código es claro, específico, veraz, preciso y no engañoso, y no impondrá requisitos con respecto a:
    • dónde colocar el código de identificación del lote en el contenedor, siempre que el código no cubra la información obligatoria impresa en la etiqueta; Y
    • el tamaño de fuente específico, la redacción legible y el formato del código, siempre que el código de identificación del lote sea legible por medios físicos y, si está permitido, por medios electrónicos.
  4. Una Parte podrá imponer sanciones por la remoción o alteración deliberada de cualquier código de identificación de lote en el contenedor.
  5. Ninguna de las Partes exigirá un sello con la fecha en el recipiente, la etiqueta o el empaque del vino o bebidas destiladas, incluidos los siguientes o versiones de los siguientes:
    • fecha de producción o fabricación;
    • fecha de vencimiento (última fecha de consumo recomendada, fecha de vencimiento);
    • vida útil mínima (fecha de vencimiento), mejor calidad antes de la fecha;
    • fecha límite de venta;
    • fecha de envasado; o
    • fecha de embotellado,

a menos que una Parte pueda exigir que se muestre una vida útil mínima o una fecha de vencimiento en productos que pueden tener una vida útil más corta o una vida útil mínima que el consumidor esperaría normalmente debido a su empaque o contenedor, por ejemplo, bolsas. de vinos en caja o vinos de tamaño de porción individual, o debido a la adición de ingredientes perecederos.

  1. Ninguna de las Partes exigirá que la etiqueta o el recipiente de vino o bebidas destiladas contenga la traducción de una marca comercial o nombre comercial. Una Parte podrá exigir que una marca o nombre comercial no entre en conflicto con ninguna información obligatoria en el
  2. Ninguna de las Partes impedir las importaciones de vino procedentes de otras Partes sobre la base de que la etiqueta del vino incluye los siguientes términos:  castillo  ,  clásico  ,  clos  ,  crema  ,  con costra  ,  formación de costras  ,  bien  ,  embotellada  finales de  la vendimia  , noble, reserva,  rubíes  ,  reserva especial  , hogar , superior,  sur lie  , leonado, vintage o estilo 15
  3. Ninguna de las Partes exigirá que la etiqueta o el envase de un vino revele una práctica enológica, excepto para cumplir un objetivo legítimo de salud o seguridad humana con respecto a esa práctica enológica.
  4. Cada Parte permitirá que vino a ser etiquetado  vino de hielo  ,  vino de hielo  ,  hielo, vino,  o una variación similar de esos términos, sólo si el vino elaborado exclusivamente a partir de uvas congeladas de forma natural en el
  5. Cada Parte se esforzará por basar sus requisitos de calidad e identidad para cualquier tipo, categoría, clase o clasificación específica de bebidas destiladas únicamente en el contenido mínimo de alcohol etílico y materias primas, ingredientes agregados y procedimientos de producción utilizados para producir ese tipo, categoría. , clase. o clasificación específica de bebidas
  6. Ninguna Parte importadora exigirá que el vino o las bebidas destiladas importados sean certificados por un organismo de certificación oficial de la Parte en cuyo territorio se produjeron los vinos o bebidas destiladas o por un organismo de certificación reconocido por la Parte en cuyo territorio se produjeron los vinos o bebidas destiladas. . bebidas destiladas con respecto a:
    • declaraciones de vinos de añada, varietales, regionales o denominaciones de origen; o
    • procesos de producción de materias primas y bebidas, a menos que la Parte importadora requiera:
      • que el vino o las bebidas destiladas estén certificados con respecto a los subpárrafos (a) o

(b) si la Parte en cuyo territorio se produjo el vino o las bebidas destiladas requiere dicha certificación, o

  • que el vino está certificado con respecto al subpárrafo (a) si la Parte importadora tiene una preocupación razonable y legítima con respecto a una declaración de vinos de cosecha, varietales, regionales o de denominación de origen, o que las bebidas destiladas están certificadas con respecto al subpárrafo (b ) si la certificación es necesaria para verificar afirmaciones tales como edad, origen o estándares de
  1. Normalmente, una Parte permitirá la presentación de cualquier certificación requerida (distinta de las requeridas de conformidad con el párrafo 22 de este artículo), resultado de prueba o muestra solo con la presentación inicial de una marca, un productor y un lote en particular. Si una Parte requiere la presentación de una muestra de producto para el procedimiento de la Parte para evaluar la conformidad con su reglamento técnico o norma, no requerirá una cantidad de muestra mayor que la cantidad mínima necesaria para completar el procedimiento de evaluación de la conformidad pertinente. . Nada en esta disposición impide que una Parte lleve a cabo la verificación de los resultados de las pruebas o la certificación, por ejemplo, si la Parte tiene información de que un producto en particular puede estar en
  2. Cada Parte se esforzará por evaluar las leyes, reglamentos y requisitos de las otras Partes con respecto a las prácticas enológicas, con el objetivo de alcanzar acuerdos que prevean la aceptación por las Partes de los mecanismos de la otra para regular las prácticas enológicas, en su caso.
  3. Si una Parte importadora requiere la certificación para vino o bebida destilada de la Parte en cuyo territorio se produjo el vino o bebida destilada, la Parte importadora no negará la certificación sobre la base de que la certificación fue emitida por un organismo de evaluación de la conformidad acreditado. y aprobado por la Parte en cuyo territorio se produjo el vino o bebida
 
  
  • Nada en este párrafo se interpretará en el sentido de exigir que Canadá aplique este párrafo de manera incompatible con sus obligaciones en virtud del artículo A (3) del Anexo V del Acuerdo sobre el vino UE-Canadá, enmendado el 21 de septiembre de 2017.
  1. Cada Parte permitirá que una etiqueta de vino o bebida destilada incluya:
    • declaraciones sobre calidad; dieciséis
    • declaraciones sobre procesos de producción; Y
    • dibujos, figuras o ilustraciones,

siempre que no sean falsos, engañosos, obscenos u ofensivos, según lo definido en el sistema legal de cada Parte.

  1. Nada en el párrafo 26 afecta los requisitos de información obligatorios o la capacidad de una Parte para hacer cumplir sus leyes y regulaciones sobre propiedad intelectual, salud y

Artículo 3.C.4: Otras disposiciones

  1. A menos que surjan o amenacen con surgir problemas urgentes de salud o seguridad humana, una Parte normalmente permitirá un tiempo razonable, según lo determine la autoridad responsable, después de la fecha de entrada en vigor de una medida, antes de requerir que el vino o las bebidas destiladas que hayan sido introducido en el mercado del territorio de esa Parte antes de esa fecha de entrada en vigor, para cumplir con la medida, a fin de dar tiempo para la venta de aquellos
  2. A los efectos del párrafo 1, una “medida” significa un reglamento técnico, norma, procedimiento de evaluación de la conformidad o medida sanitaria o fitosanitaria adoptada por una Parte a nivel central de gobierno que pueda afectar el comercio de vino y bebidas destiladas. entre las Partes, a excepción de las especificaciones técnicas preparadas por una agencia gubernamental para los requisitos de producción o consumo de las agencias
  3. Si una Parte impone un requisito obligatorio de etiquetado de alérgenos alimentarios a nivel central de gobierno para el vino o las bebidas destiladas, esa Parte:
    • no aplicará el requisito a los vinos y bebidas destiladas si no hay proteínas de un alérgeno alimentario presente en el producto; o
    • proporcionar una exención17 para las fuentes de alérgenos alimentarios que se hayan utilizado en la producción de la bebida si:
      • el producto terminado o la clase de productos no causa una respuesta alérgica que represente un riesgo para la salud humana, o
      • el producto terminado no contiene proteína de un alérgeno

Para los propósitos de este párrafo, “alérgeno alimentario” significa aquellos alérgenos alimentarios que son notificables para una Parte en una etiqueta de vino o bebida destilada.

  1. Cada Parte aplicará un enfoque basado en el riesgo con respecto a si requiere, para el vino, certificados de análisis de microorganismos patógenos. Al aplicar un enfoque basado en el riesgo, cada Parte tendrá en cuenta que el vino es un producto alimenticio microbiológico de baja calidad.
  2. Si una autoridad a nivel central de gobierno considera que la certificación de vinos es necesaria para proteger la salud o la seguridad humana o para lograr otros objetivos legítimos, esa Parte considerará el uso del modelo de certificado genérico oficial en las  Directrices del Codex Alimentarius para el Diseño, la Producción, Emisión y Uso de Certificados Genéricos Oficiales  (CAC / GL 38-2001), con sus modificaciones, o el modelo de certificado de exportación de vino APEC. Una Parte que requiera la certificación de vinos deberá asegurarse de que cualquier requisito de certificación sea transparente y no
  3. El Comité de Comercio Agrícola establecido en el Artículo 3.7 (Comité de Agricultura) proporcionará un foro para que las Partes:
    • monitorear y promover la cooperación en la implementación y administración de este Anexo;
    • si procede, consultar sobre cuestiones y posiciones relevantes al comercio de bebidas alcohólicas en organizaciones internacionales;
    • promover el comercio de bebidas alcohólicas entre las Partes de conformidad con este Acuerdo; Y
    • discutir cualquier otro asunto relacionado con este
 
  
  • Las declaraciones relativas a la calidad incluyen, por ejemplo, ”  premium  ” o ”  ultra premium  “.
  • Para mayor certeza, una Parte podrá exigir al productor, embotellador o importador del producto que establezca la elegibilidad para una exención del requisito de etiquetado de alérgenos de la Parte utilizando una metodología de prueba validada científicamente.

ANEXO 3-D

FÓRMULAS ALIMENTARIAS Y ADITIVOS ALIMENTARIOS PREENVASADOS PATENTADOS

  1. Este Anexo se aplica a la preparación, adopción y aplicación de reglamentos técnicos y normas de organismos del gobierno central relacionados con alimentos preenvasados ​​y aditivos alimentarios, distintos de las medidas sanitarias o fitosanitarias o especificaciones técnicas preparadas por un organismo gubernamental para sus fines. necesidades de producción o consumo de un organismo
  2. Para los propósitos de este Anexo, “alimento”, “aditivo alimentario” y “preenvasado” tienen los mismos significados que los establecidos en la  Norma General del Codex para el Etiquetado de Alimentos Preenvasados  (CODEX STAN 1-1985) y la Norma General del  Codex para el etiquetado de los aditivos alimentarios vendidos como tales  (CODEX STAN 107-1981), con su
  3. Al solicitar información sobre fórmulas patentadas para alimentos preenvasados ​​o aditivos alimentarios, una Parte:
    • se asegurará de que sus requisitos de información se limiten a lo necesario para lograr su objetivo legítimo; Y
    • proteger la información confidencial recibida sobre productos originarios del territorio de otra Parte, de la misma manera que para los productos nacionales y de una manera que proteja los intereses comerciales legítimos.
  4. Una Parte podrá utilizar la información confidencial que haya obtenido en relación con fórmulas patentadas en procedimientos administrativos y judiciales de conformidad con su sistema legal, siempre que la Parte mantenga procedimientos para proteger la confidencialidad de la información en el curso de tal
  5. Nada en el párrafo 3 impedirá que una Parte exija que los ingredientes se enumeren en las etiquetas de manera compatible con CODEX STAN 1-1985 y CODEX STAN 107-1981, según enmendado, excepto cuando esas normas sean un medio ineficaz o inapropiado. para el cumplimiento de un objetivo legítimo.

CAPÍTULO 4 NORMAS DE ORIGEN

Artículo 4.1: Definiciones

A los efectos de este Capítulo:

acuicultura  significa la cría de organismos acuáticos, incluidos peces, moluscos, crustáceos, otros invertebrados acuáticos y plantas acuáticas a partir de material reproductivo, como huevos, pececillos, alevines o larvas, interviniendo en los procesos de cría o crecimiento para mejorar la producción, como como repoblación, alimentación o protección periódica contra depredadores;

asignar razonablemente la asignación de  medios de una manera apropiada a las circunstancias;

 costos de envío y empaque significa los costos incurridos para empacar una mercancía para su envío y el transporte de la mercancía desde el punto de envío directo al comprador, excluyendo los costos de preparación y empaque de la mercancía para la venta al por menor;

Los  costos de promoción de ventas, marketing y servicio posventa son los siguientes costos relacionados con la promoción de ventas, el marketing y los servicios posventa:

  • promoción de ventas y marketing; publicidad en medios de difusión; publicidad y estudios de mercado; materiales de promoción y demostración; exposiciones; conferencias de promoción de ventas, ferias comerciales y convenciones; pancartas; exposiciones de merchandising; muestras gratis; Publicaciones de ventas, marketing y servicio posventa (folletos de productos, catálogos, publicaciones técnicas, listas de precios, manuales de servicio, información de soporte de ventas); establecimiento y protección de logotipos y marcas comerciales; patrocinios; cargos por reposición de existencias para ventas al por mayor y al por menor; Gastos de representación;
  • incentivos de ventas y marketing; descuentos a mayoristas, minoristas, consumidores; o incentivos de mercancías;
  • sueldos y salarios, comisiones de ventas, bonificaciones, beneficios (por ejemplo: beneficios médicos, seguros o pensiones), gastos de viaje, alojamiento y manutención, o membresía y honorarios profesionales para la promoción de ventas, marketing y personal posventa para la venta;
  • contratación y capacitación de personal de promoción de ventas, marketing y servicio posventa, y capacitación de los empleados del cliente después de la venta; si dichos costos se identifican por separado en los estados financieros del productor o en las cuentas de costos de los servicios de promoción de ventas, marketing y posventa de mercancías;
  • seguro de responsabilidad civil derivada de la mercancía;
  • productos de oficina para promoción de ventas, marketing y servicios posventa; si dichos costos se identifican por separado para la promoción de ventas, marketing y servicios posventa de mercancías en los estados financieros o cuentas de costos del productor;
  • teléfono, correo y otros medios de comunicación, cuando esos costos se identifiquen por separado para la promoción de ventas, marketing y servicios posventa de mercancías en los estados financieros o cuentas de costos del productor;
  • ingresos y depreciación de las oficinas de promoción de ventas, mercadeo y servicios luego de la venta de mercadería, así como de los centros de distribución;
  • primas de seguros de propiedad, impuestos, costos de servicios públicos y costos de reparación y mantenimiento para oficinas de promoción de ventas, marketing y servicio posventa, así como centros de distribución; si dichos costos se identifican por separado para la promoción de ventas, marketing y servicios posventa de mercancías en los estados financieros o cuentas de costos del productor; Y
  • pagos del productor a terceros por reparaciones en garantía;

costo neto  significa el costo total menos los costos de promoción de ventas, marketing y servicios posventa, regalías, costos de envío y empaque, y costos de intereses no elegibles que están incluidos en el costo total;

costo neto de un bien  significa el costo neto que puede asignarse razonablemente al bien, utilizando uno de los métodos establecidos en el Artículo 4.5 (Valor de Contenido Regional);

 Costos por intereses no elegibles significa costos por intereses incurridos por un productor en exceso de 700 puntos básicos por encima de la tasa de interés del gobierno federal aplicable identificada en las Regulaciones Uniformes para vencimientos comparables;

costo total  significa todos los costos del producto, costos periódicos y otros costos incurridos en el territorio de una o más de las Partes, cuando:

  • los costos del producto son costos que están relacionados con la producción de un bien e incluyen el valor de los materiales, los costos de mano de obra directa y los costos generales directos;
  • los costos recurrentes son los costos, distintos de los costos del producto, registrados durante el período en que se incurren, tales como los gastos de venta y los gastos generales y administrativos; Y
  • Otros costos son todos los costos registrados en los libros del productor que no son costos del producto o costos recurrentes, como

El costo total no incluye las ganancias obtenidas por el productor independientemente de si son retenidas por el productor o pagadas a otros como dividendos, o impuestos pagados sobre esas ganancias, incluidos los impuestos sobre las ganancias de capital.

material  significa un bien utilizado en la producción de otro bien, e incluye una parte o ingrediente;

materiales de embalaje y contenedores  significa los materiales y contenedores que se utilizan para proteger una mercancía durante su transporte;

materiales y contenedores de embalaje  significa los materiales y contenedores en los que se embala la mercancía para la venta al por menor;

material de fabricación propia  significa un material producido por el productor del bien y que se utiliza en la producción de ese bien;

material indirecto  significa un material usado en la producción, verificación o inspección de una mercancía pero que no está físicamente incorporado en la mercancía, o un material usado en el mantenimiento de edificios o en la operación de equipo, relacionado con la producción de una mercancía, incluso:

  • combustible y energía;
  • herramientas, matrices y moldes;
  • repuestos y materiales utilizados en el mantenimiento de equipos y edificios;
  • lubricantes, grasas, compuestos y otros materiales utilizados en la producción o utilizados para operar equipos y edificios;
  • guantes, anteojos, calzado, ropa, equipos y suministros de seguridad;
  • equipos, aparatos y suministros utilizados para la verificación o inspección de la mercadería;
  • catalizadores y disolventes; Y
  • cualquier otro material que no esté incorporado al bien, pero cuyo uso en la producción del bien pueda demostrarse razonablemente que forma parte de esa producción;

material intermedio  significa un material de fabricación propia y utilizado en la producción de la mercancía, y que ha sido designado de acuerdo con el Artículo 4.8 (Materiales Intermedios);

bienes  o  materiales fungibles   significa bienes o materiales que son intercambiables con fines comerciales y cuyas propiedades son esencialmente idénticas;

bueno no originario  o  no originario  de material  mediante una mercancía o material que no califica como originario en virtud de este Capítulo;

mercancía o material originario  significa una mercancía o material que califica como originario de acuerdo con este Capítulo;

producción  significa cultivar, sembrar, criar, extraer, cosechar, pescar, trampear, cazar, capturar, criar, extraer, fabricar, procesar o ensamblar un producto básico o acuicultura;

productor  significa una persona que participa en la producción de un bien;

regalías  significa pagos de cualquier tipo, incluidos pagos por asistencia técnica o acuerdos similares, realizados por el uso o derecho de uso de un derecho de autor, obra artística o literaria o obra científica, patentes, marcas registradas, diseños, modelos, planos o fórmulas o procesos secretos , excepto pagos por asistencia técnica o acuerdos similares que puedan estar relacionados con servicios específicos tales como:

  • formación de personal, independientemente del lugar donde se realice; o
  • ingeniería de plantas, montaje de plantas, montaje de moldes, diseño de programas informáticos y servicios informáticos similares u otros servicios, siempre que se lleven a cabo en el territorio de una o más de las Partes;

usadas  medios utilizados o consumidos en la producción de bienes;

valor  significa el valor de una mercancía o material a los efectos de calcular los aranceles aduaneros o de aplicar este Capítulo; Y

valor de transacción  significa el valor en aduana determinado de conformidad con el Acuerdo de Valoración en Aduana, que es el precio realmente pagado o por pagar por una mercancía o material con respecto a una transacción del productor de la mercancía, excepto por la aplicación del Artículo 10.3 (a) en el Apéndice del Anexo 4-B (Reglas de Origen Específicas por Producto), ajustado de acuerdo con los principios de los Artículos 8 (1), 8 (3) y 8 (4) del Acuerdo de Valoración en Aduana independientemente de si la mercancía o material se vende para exportación.

Artículo 4.2: Bienes originarios

A menos que se disponga lo contrario en este Capítulo, cada Parte dispondrá que una mercancía es originaria si es:

  • obtenido en su totalidad o producido en su totalidad en el territorio de una o más Partes según se define en el Artículo 4.3 (Bienes Totalmente Obtenidos o Producidos);
  • producido íntegramente en el territorio de una o más de las Partes utilizando materiales no originarios, siempre que la mercancía cumpla con todos los requisitos aplicables del Anexo 4-B (Reglas de Origen Específicas por Producto);
  • producido íntegramente en el territorio de una o más de las Partes, exclusivamente a partir de materiales originarios; o
  • excepto una mercancía incluida en los Capítulos 61 a 63 del Sistema Armonizado:
    • producidos íntegramente en el territorio de una o más de las Partes,
    • uno o más de los materiales no originarios clasificados como partes, según el Sistema Armonizado, utilizados en la producción de la mercancía no cumplen con los requisitos establecidos en el Anexo 4-B (Reglas Específicas de Origen por Producto) debido a que tanto la mercancía como sus materiales están clasificados en la misma subpartida o la misma partida que no está subdividida en subpartidas o, la mercancía fue importada al territorio de una Parte sin ensamblar o desensamblada, pero fue clasificada como mercancía ensamblada de acuerdo con la regla 2 (a) de las Reglas Generales de Interpretación del Sistema Armonizado, y
    • el valor de contenido regional de la mercancía determinado de conformidad con el Artículo 4.5 (Valor de contenido regional), no sea menor al 60 por ciento bajo el método de valor de transacción, ni sea menor al 50 por ciento bajo el método de costo neto;

y la mercancía cumpla con todos los demás requisitos aplicables de este Capítulo.

Artículo 4.3: Bienes totalmente obtenidos o producidos

Cada Parte dispondrá que para los propósitos del Artículo 4.2 (Mercancías Originarias), una mercancía se obtenga o se produzca totalmente en el territorio de una o más de las Partes si es:

  • un mineral u otra sustancia de origen natural extraído u obtenido allí;
  • una planta o producto de una planta, verdura u hongo, cultivado, cultivado, cosechado, recolectado o recolectado allí;
  • un animal vivo nacido y criado allí;
  • una mercancía obtenida de un animal vivo allí;
  • un animal obtenido de la caza, captura, pesca, recolección o captura realizada allí;
  • una mercancía obtenida de la acuicultura allí;
  • peces, crustáceos u otras especies marinas obtenidas del mar, el lecho marino o el subsuelo fuera del territorio de las Partes y, de conformidad con el derecho internacional, fuera del mar territorial de un país que no sea Parte por buques matriculados, inscritos o registrados en una Parte y con derecho a enarbolar la bandera de esa Parte;
  • una mercancía producida a partir de las mercancías mencionadas en el subpárrafo (g) a bordo de buques factoría registrados, listados o registrados en una Parte y con derecho a enarbolar la bandera de esa Parte;
  • un bien, excepto pescado, crustáceos y otras especies marinas obtenidas por una Parte o una persona de una Parte del lecho marino o subsuelo fuera del territorio de las Partes, siempre que la Parte tenga derecho a explotar ese lecho marino o subsuelo;
  • Residuos o residuos derivados de:
    • producción allí, o
    • bienes usados ​​recolectados allí, siempre que dichos bienes sean aptos únicamente para la recuperación de materias primas; Y
  • una mercancía producida allí, exclusivamente a partir de las mercancías mencionadas en los subpárrafos (a) a (j), o sus derivados en cualquier etapa de producción.

Artículo 4.4: Tratamiento de los materiales recuperados utilizados en la producción de bienes remanufacturados

  1. Cada Parte dispondrá que un material recuperado obtenido en el territorio de una o más de las Partes sea tratado como originario cuando se utilice en la producción de una mercancía remanufacturada y se incorpore a ella.
  2. Para mayor certeza:
    • una mercancía remanufacturada es originaria solo si cumple con los requisitos aplicables del Artículo 4.2 (Mercancías Originarias); Y
    • un material recuperado que no se utiliza o incorpora en la producción de una mercancía remanufacturada es originario solo si cumple con los requisitos aplicables del Artículo 4.2 (Mercancías Originarias).

Artículo 4.5: Valor del contenido regional

  1. Salvo lo dispuesto en el párrafo 6, cada Parte dispondrá que el valor de contenido regional de una mercancía sea calculado, a elección del importador, exportador o productor de la mercancía, bajo el método de valor de transacción establecido en el párrafo 2 o el método de valor neto costo establecido en el párrafo
  2. Cada Parte dispondrá que un importador, exportador o productor podrá calcular el valor de contenido regional de la mercancía bajo el siguiente método de valor de transacción:

VCR = (VT-VMNO) / VT x 100

dónde:

VCR es el valor de contenido regional, expresado como porcentaje;

VT es el valor de transacción de la mercancía, ajustado para excluir cualquier costo incurrido en el envío internacional de la mercancía; Y

VMNO es el valor de los materiales no originarios, incluidos los materiales de origen indeterminado, utilizados por el productor en la producción del bien.

  1. Cada Parte dispondrá que un importador, exportador o productor pueda calcular el valor de contenido regional de la mercancía bajo el siguiente método de costo neto:

VCR = (CN-VMNO) / CN x 100

dónde:

VCR es el valor de contenido regional, expresado como porcentaje; CN es el costo neto de la mercancía; Y

VMNO es el valor de los materiales no originarios, incluidos los materiales de origen indeterminado, utilizados por el productor en la producción del bien.

  1. Cada Parte dispondrá que el valor de los materiales no originarios utilizados por el productor en la producción de una mercancía no incluirá, a los efectos de calcular el valor de contenido regional de la mercancía de conformidad con el párrafo 2 o 3, el valor de la mercancía. materiales. materiales no originarios utilizados para producir materiales originarios que se utilizarán posteriormente en la producción del bien.
  2. Cada Parte dispondrá que, si se utiliza un material no originario en la producción de la mercancía, lo siguiente podrá contabilizarse como contenido originario con el fin de determinar si la mercancía cumple con el requisito de valor de contenido regional:
    • el valor del procesamiento de materiales no originarios realizado en el territorio de una o más de las Partes; Y
    • el valor de cualquier material originario utilizado en la producción del material no originario elaborado en el territorio de uno o más de los
  3. Cada Parte dispondrá que un importador, exportador o productor calcule el valor de contenido regional de una mercancía únicamente bajo el método de costo neto establecido en el párrafo 3 si la regla del Anexo 4-B (Reglas de Origen Específicas por Producto) no provee un regla basada en el método de valor de transacción.
  4. Si un importador, exportador o productor de una mercancía calcula el valor de contenido regional de la mercancía de acuerdo con el método de valor de transacción establecido en el párrafo 2 y una Parte posteriormente notifica al importador, exportador o productor, durante el curso de una verificación de conformidad con Capítulo 5 (Procedimientos de origen) que el valor de transacción de la mercancía, o el valor del material utilizado en la producción de la mercancía, se requiere ajustar o es inaceptable de conformidad con el Artículo 1 del Acuerdo de Valoración Aduanera, el exportador, productor o el importador también podrá calcular el valor de contenido regional de la mercancía de acuerdo con el método de costo neto establecido en el párrafo
  5. Para efectos de calcular el costo neto de la mercadería de acuerdo con el párrafo 3, el productor de la mercadería podrá:
    • calcular el costo total incurrido con respecto a toda la mercadería producida por ese productor, descontando los costos de promoción de ventas, mercadeo, servicios postventa, regalías, envío y empaque, así como los costos financieros inadmisibles incluidos en el costo total de todos esos bienes , y luego distribuir razonablemente el costo neto resultante de esos bienes al bien;
  • calcular el costo total incurrido con respecto a toda la mercadería producida por ese productor, asignando razonablemente el costo total a la mercadería y luego descontando los costos de promoción de ventas, mercadeo, servicios posventa, regalías, envío y empaque, así como los costos financieros inaceptables costos, incluidos en la parte del costo total asignado a la mercadería; o
  • Asignar razonablemente cada costo que sea parte del costo total incurrido con respecto a la mercancía, de manera que la suma de estos costos no incluya ningún costo de promoción de ventas, mercadeo, servicios postventa, regalías, envío y empaque, así como costos financieros inaceptables,

siempre que la asignación de dichos costos sea compatible con las disposiciones sobre asignación razonable de costos establecidas en el Reglamento Uniforme.

Artículo 4.6: Valor de los materiales utilizados en la producción

Cada Parte dispondrá que, para los propósitos de este Capítulo, el valor de un material es:

  • para un material importado por el productor del bien, el valor de transacción del material al momento de la importación, incluidos los costos incurridos en el transporte internacional del material;
  • para un material adquirido en el territorio donde se produce la mercancía:
    • el precio pagado o por pagar por el productor en la Parte donde está ubicado el productor,
    • el valor determinado para un material importado en el subpárrafo (a), o
    • el primer precio verificable pagado o por pagar en el territorio de la Parte; o
  • para un material de fabricación propia:
    • todos los costos incurridos en la producción del material, incluidos los gastos generales, y
    • una cantidad equivalente a la ganancia agregada en el curso normal del comercio, o igual a la ganancia que generalmente se refleja en la venta de mercancías de la misma clase o tipo que el material de fabricación propia que se está

Artículo 4.7: Ajustes adicionales al valor de los materiales

  1. Cada Parte dispondrá que, para un material no originario o material de origen indeterminado, los siguientes gastos podrán deducirse del valor del material:
    • los costos de flete, seguro, empaque y todos los demás costos incurridos en el transporte del material a la ubicación del productor de la mercadería;
    • Derechos, impuestos y costos por servicios de intermediación aduanera sobre el material, pagados en el territorio de una o más de las Partes, con excepción de los aranceles e impuestos que son condonados, reembolsados, reembolsables o recuperables de otra manera, que incluyen crédito por aranceles o impuestos. pagado o pagadero; Y
    • el costo de la chatarra y la chatarra que surja del uso del material en la producción del bien, menos el valor de los desechos reutilizables o
  2. Si el costo o gasto enumerado en el párrafo 1 se desconoce o si no se dispone de evidencia documental del monto del ajuste, no se permitirá ningún ajuste por ese costo en

Artículo 4.8: Materiales intermedios

Cada Parte dispondrá que cualquier material de su propia fabricación que se utilice en la producción de una mercancía podrá ser designado por el productor de la mercancía como material intermedio con el fin de calcular el valor de contenido regional de la mercancía de conformidad con el párrafo 2. o 3 del Artículo 4.5 (Valor de contenido regional), siempre que, cuando el material intermedio esté sujeto a un requisito de valor de contenido regional, ningún otro material de producción propia sujeto a un requisito de valor de contenido regional utilizado en la producción de ese material intermedio podrá ser designado por el productor como material intermedio.

Artículo 4.9: Materiales indirectos

Un material indirecto se considerará originario sin tener en cuenta el lugar de su producción.

Artículo 4.10: Bienes de automoción

El Apéndice del Anexo 4-B (Reglas de Origen Específicas por Producto) incluye disposiciones adicionales que se aplican a las mercancías automotrices.

Artículo 4.11: Acumulación

  1. Cada Parte dispondrá que una mercancía es originaria si la mercancía es producida en el territorio de una o más de las Partes por uno o más productores, siempre que la mercancía cumpla con los requisitos establecidos en el Artículo 2 (Mercancías Originarias) y todos los demás requisitos. aplicable de este Capítulo.
  2. Cada Parte dispondrá que un bien o material originario de una o más de las Partes se considerará originario del territorio de otra Parte cuando se utilice como material en la producción de un bien en el territorio de otra Parte.
  3. Cada Parte dispondrá que la producción hecha de un material no originario en el territorio de una o más de las Partes podrá contribuir al contenido originario de una mercancía, independientemente de si esa producción fue suficiente para conferir el carácter originario de la mercancía en sí.

Artículo 4.12:  De Minimis

  1. Salvo lo dispuesto en el Anexo 4-A (Excepciones al Artículo 4.12 (  De Minimis  )), cada Parte dispondrá que una mercancía es originaria si el valor de todos los materiales no originarios utilizados en la producción de la mercancía no cumple con el El requisito de cambio de clasificación arancelaria aplicable establecido en el Anexo 4-B (Reglas de origen específicas por producto) no excede el 10 por ciento:
    • el valor de transacción de la mercancía ajustado para excluir cualquier costo incurrido en el envío internacional de la mercancía; o
    • del costo total de la mercadería,

siempre que la mercancía cumpla con todos los demás requisitos aplicables de este Capítulo.

  1. Si una mercancía descrita en el párrafo 1 también está sujeta a un requisito de valor de contenido regional, el valor de esos materiales no originarios se incluirá en el valor de los materiales no originarios para el requisito de valor de contenido regional.
  2. No se requerirá que un bien sujeto a un requisito de valor de contenido regional satisfaga el requisito si el valor de todos los materiales no originarios utilizados en la producción del bien no excede el 10 por ciento del valor de transacción del bien, ajustado para excluir cualquier el costo incurrido en el envío internacional de la mercadería, o el costo total de la mercadería, siempre que la mercadería cumpla con todos los demás requisitos aplicables de este Capítulo.
  3. Con respecto a una mercancía o prenda textil, se aplicarán los Artículos 6.1.2 y 6.1.3 (Reglas de origen y materias relacionadas) en lugar del párrafo

Artículo 4.13: Bienes o materiales fungibles

  1. Cada Parte dispondrá que un bien o material fungible es originario si:
    • Cuando se utilizan materiales fungibles originarios y no originarios en la producción de una mercancía, la determinación de si los materiales son originarios se hará de acuerdo con un método de gestión de inventario reconocido en los Principios de Contabilidad Generalmente Aceptados de, o aceptado de otra manera por, el Parte en la que tiene lugar la producción; o
    • Cuando los materiales fungibles originarios y no originarios se mezclan y exportan de la misma manera, la determinación de si los materiales son originarios se hará de acuerdo con un método de gestión de inventario reconocido en los Principios de Contabilidad Generalmente Aceptados o aceptado de otra manera. por la Parte de la cual se exporta el bien.
  2. El método de gestión de inventario seleccionado de conformidad con el párrafo 1 se utilizará durante todo el año fiscal del productor o la persona que seleccionó el método de gestión de inventario.
  3. Para mayor certeza, un importador puede solicitar que una mercancía o material fungible sea originario si el importador, productor o exportador ha separado físicamente cada mercancía o material fungible para permitir su identificación específica.

Artículo 4.14: Accesorios, repuestos, herramientas y materiales de instrucción u otra información

  1. Cada Parte dispondrá que:
    • Al determinar si un bien se obtiene en su totalidad, o cumple con un proceso o requisito de cambio de clasificación arancelaria según lo establecido en el Anexo 4-B (Reglas de Origen Específicas por Producto), accesorios, repuestos, herramientas o materiales instructivos u otra información, como se describe en el párrafo 3; Y
    • Al determinar si una mercancía cumple con un requisito de valor de contenido regional, el valor de los accesorios, repuestos, herramientas o materiales de instrucción u otra información, como se describe en el párrafo 3, se tomará en cuenta como materiales originarios o no. originados, en su caso, en el cálculo del valor de contenido regional de la mercancía.
  1. Cada Parte dispondrá que los accesorios, repuestos, herramientas o materiales de instrucción u otra información de una mercancía, según se describe en el párrafo 3, tengan el origen de la mercancía con la que fueron entregados.
  2. Para los propósitos de este Artículo, los accesorios, repuestos, herramientas o materiales de instrucción u otra información están cubiertos cuando:
    • los accesorios, repuestos, herramientas o materiales instructivos u otros materiales de información se clasifican con la mercancía, se entregan con la mercancía, pero no se facturan por separado de la mercancía; Y
    • los tipos, cantidades y valor de los accesorios, repuestos, herramientas o materiales de instrucción u otra información son los habituales para esa mercancía.

Artículo 4.15: Materiales de embalaje y envases para la venta al por menor

  1. Cada Parte dispondrá que los materiales de empaque y envases en los que se presente una mercancía para la venta al por menor, si se clasifica con la mercancía, no se tomarán en cuenta al determinar si todos los materiales no originarios utilizados en la producción de la mercancía cumplen con el proceso aplicable o con el requisito de cambiar la clasificación arancelaria establecida en el Anexo 4-B (Reglas de Origen Específicas por Producto) o si la mercancía es totalmente obtenida o
  2. Cada Parte dispondrá que, si una mercancía está sujeta a un requisito de valor de contenido regional, el valor de los materiales de empaque y envases en los que la mercancía se presenta para la venta al por menor, si está clasificada con la mercancía, se tomará en cuenta como originaria o no originarios, según sea el caso, al calcular el valor de contenido regional de la mercancía.

Artículo 4.16: Materiales de embalaje y contenedores de envío

Cada Parte dispondrá que los materiales de empaque y los contenedores de envío no se tengan en cuenta al determinar si una mercancía es originaria.

Artículo 4.17: Conjuntos de mercadería, estuches o surtidos de mercadería

  1. Salvo lo dispuesto en el Anexo 4-B (Reglas Específicas de Origen por Producto), cada Parte dispondrá que para un juego o surtido clasificado como resultado de la aplicación de la Regla 3 de las Reglas Generales para la Interpretación del Sistema Armonizado, el El juego o surtido es original solo si cada mercancía del conjunto o surtido es original y tanto el conjunto o surtido como la mercancía cumplen con los demás requisitos aplicables de este Capítulo.
  2. Sin perjuicio de las disposiciones del párrafo 1, para un juego o surtido clasificado como resultado de la aplicación de la regla 3 de las Reglas Generales para la Interpretación del Sistema Armonizado, el juego o surtido será original si el valor de todas las mercancías no originarias en el juego o surtido no exceda el 10 por ciento del valor del juego o
  3. Para efectos del párrafo 2, el valor de las mercancías no originarias en el juego o surtido y el valor del juego o surtido se calcularán de la misma manera que el valor de las materias no originarias y el valor de la mercancía. .
  4. Con respecto a una mercancía o prenda textil, se aplicarán los Artículos 6.1.4 y 6.1.5 (Reglas de origen y materias relacionadas) en lugar del párrafo

Artículo 4.18: Tránsito y transbordo

  1. Cada Parte dispondrá que una mercancía originaria conservará su condición de originaria si la mercancía ha sido transportada a la Parte importadora sin pasar por el territorio de una Parte no originaria.
  2. Cada Parte dispondrá que, si una mercancía originaria es transportada fuera de los territorios de las Partes, la mercancía mantendrá su condición de originario si la mercancía:
    • permanece bajo control aduanero en el territorio del país que no es Parte; Y
    • no está sujeto a ninguna operación fuera de los territorios de las Partes, salvo: descarga; recargar; separación de un envío a granel; almacenamiento; etiquetado o marcado requerido por la Parte importadora; o cualquier otra operación necesaria para su conservación en buen estado o para transportar dicha mercadería al territorio de la Parte importadora.

Artículo 4.19: Operaciones que no confieren origen

Cada Parte dispondrá que una mercancía no será considerada originaria únicamente por:

  • la simple dilución en agua o en otra sustancia que no altere materialmente las características de la mercancía; o
  • cualquier práctica de producción o fijación de precios por la cual se pueda demostrar, con base en evidencia suficiente, que su objetivo es evadir este Capítulo.

ANEXO 4-A

EXCEPCIONES AL ARTÍCULO 4.12 (  DE MINIMIS  )

Cada Parte dispondrá que el Artículo 4.12 (  De Minimis  ) no se aplicará a:

  • un material no originario de la partida 04.01 a 04.06, o preparaciones lácteas no originarias que contengan más del 10 por ciento en peso seco de sólidos lácteos de las subpartidas 1901.90 o 2106.90, utilizadas en la producción de un bien de la partida 04.01 a 06;
  • un material no originario de la partida 04.01 a 04.06, o preparaciones lácteas no originarias que contengan más del 10 por ciento en peso seco de sólidos lácteos de las subpartidas 1901.90 o 2106.90, utilizados en la producción de:
    • preparaciones alimenticias para lactantes que contengan más del 10 por ciento en peso seco de sólidos lácteos de la subpartida 10;
    • mezclas y pastas que contengan más del 25 por ciento en peso seco de materia grasa butírica, sin acondicionar para la venta al por menor de la subpartida 20;
    • preparaciones lácteas que contengan más del 10 por ciento en peso seco de sólidos lácteos de las subpartidas 1901.90 o 90;
    • productos de la partida 05;
    • bebidas que contengan leche de la subpartida 2202.90; o
    • piensos que contengan más del 10 por ciento en peso seco de sólidos lácteos de la subpartida 90;
  • un material no originario de la partida 08.05 o subpartida 2009.11 a 2009.39, utilizado en la producción de una mercancía de la subpartida 2009.11 a 2009.39 o de un jugo de una sola fruta o verdura, enriquecido con minerales o vitaminas, concentrado o no concentrado, de la subpartida 2106.90 o 2202,90;
  • un material no originario del Capítulo 9 del Sistema Armonizado utilizado en la producción de café instantáneo sin sabor de la subpartida 11;
  • un material no originario del Capítulo 15 del Sistema Armonizado utilizado en la producción de un bien de la partida 15.01 a 15.08, 15.12, 15.14 o 15;
  • un material no originario de la partida 17.01 utilizado en la producción de un bien de la partida 17.01 a 03;
  • un material no originario del Capítulo 17 o partida 18.05 del Sistema Armonizado utilizado en la producción de un bien de la subpartida 10;
  • melocotones (melocotones), peras o albaricoques (albaricoques o damascos) que no sean originarios de los capítulos 8 o 20 del Sistema Armonizado, utilizados en la producción de una mercancía de la partida 08;
  • un ingrediente de un jugo único no originario incluido en la partida 20.09 usado en la producción de un bien incluido en la subpartida 2009.90, o fracción arancelaria 2106.90.cc (concentrados de mezclas de jugos de frutas, legumbres o vegetales enriquecidos con minerales o vitaminas) o 2202.90 .bb (mezclas de zumos de frutas, legumbres o verduras enriquecidas con minerales o vitaminas);
  • un material no originario de la partida 22.03 a 22.08 utilizado en la producción de un bien de la partida 22.07 u 08;
  • un material no originario utilizado en la producción de una mercancía incluida en los Capítulos 1 al 27 del Sistema Armonizado, a menos que el material no originario esté incluido en una subpartida diferente a la de la mercancía para la cual se está determinando el origen de acuerdo con esta

ANEXO 4-B

REGLAS DE ORIGEN ESPECÍFICAS DEL PRODUCTO

Sección A- Nota interpretativa general

A los efectos de interpretar las reglas de origen establecidas en este Anexo:

  • Las partidas arancelarias a las que se hace referencia en este anexo, que se muestran genéricamente en este anexo mediante números de ocho dígitos compuestos por seis caracteres numéricos y dos letras alfabéticas, se refieren a las partidas arancelarias específicas de las Partes que se muestran en el cuadro a continuación de la Sección B de este anexo;
  • la regla específica, o el conjunto de reglas específicas, que se aplica a una partida, subpartida o fracción arancelaria específica se establece junto a la partida, subpartida o fracción arancelaria;
  • la regla aplicable a una fracción arancelaria tendrá prioridad sobre la regla aplicable a la partida o subpartida que comprenda la fracción arancelaria;
  • el requisito de cambiar la clasificación arancelaria se aplica solo a los materiales no originarios;
  • cualquier referencia al peso en las reglas para mercancías incluidas en los Capítulos 1 a 24 del Sistema Armonizado, significa peso seco, excepto cuando se especifique lo contrario en la nomenclatura del Sistema Armonizado;
  • La regla específica que sigue a la referencia “a partir del 1 de enero de 2020 o la fecha de entrada en vigor del Acuerdo, la que sea posterior” es la regla específica que se aplica si el Acuerdo entra en vigor antes del 1 de enero de 2020. Enero de 2020, y
  • Se aplican las siguientes definiciones:

el capítulo se  refiere a un capítulo del Sistema Armonizado;

fracción arancelaria se  refiere a los primeros ocho dígitos de la clasificación arancelaria del Sistema Armonizado adoptada por cada Parte.

partida se  refiere a los primeros cuatro dígitos de la clasificación arancelaria del Sistema Armonizado;

sección se  refiere a una sección del Sistema Armonizado;

La subpartida se  refiere a los primeros seis dígitos de la clasificación arancelaria del Sistema Armonizado; Y

  • Si la mercancía es un vehículo del Capítulo 87 o una parte enumerada en las Tablas A.1, B, C, D, E, F o G del Apéndice de este Anexo para uso en un vehículo del Capítulo 87, las disposiciones del Apéndice de este se aplica el anexo.

Sección B- Reglas de origen específicas por producto Sección I – Animales vivos; Productos animales (capítulos 1 a 5)

Capítulo 1 Animales vivos

01.01-01.06 Un cambio a la partida 01.01 a 01.06 de cualquier otro capítulo.

Capítulo 2 Carne y despojos comestibles

02.01-02.10 Un cambio a la partida 02.01 a 02.10 de cualquier otro capítulo.

Capítulo 3 Pescados y crustáceos, moluscos y demás invertebrados acuáticos

Nota  :     Un pez, crustáceo, molusco u otro invertebrado acuático obtenido en el territorio de una Parte es originario, incluso si se obtiene de huevos, larvas, alevines, pececillos, smolts u otros peces inmaduros en etapa postlarval que se importen. de un no Partido.

03.01-03.05 Un cambio a la partida 03.01 a 03.05 de cualquier otro capítulo.

0306.11-0308.90 Un cambio a un producto ahumado de cualquiera de las subpartidas 0306.11 a 0308.90 de un producto no ahumado dentro de esa subpartida o desde cualquier otra subpartida; o

Un cambio a cualquier otro bien de la subpartida 0306.11 a 0308.90 de cualquier otro capítulo.

Capítulo 4 Leche y Productos Lácteos; Huevos de pájaro; Miel natural; Productos comestibles de  origen animal no expresados ​​ni incluidos en otros artículos

04.01-04.04 Un cambio a la partida 04.01 a 04.04 de cualquier otro capítulo, excepto de la fracción arancelaria 1901.90.aa.

04.05 Un cambio a la partida 04.05 de cualquier otro capítulo, excepto de la fracción arancelaria 1901.90.aa o 2106.90.dd.

04.06-04.10 Un cambio a la partida 04.06 a 04.10 de cualquier otro capítulo, excepto de la fracción arancelaria 1901.90.aa.

Capítulo 5 Otros productos de origen animal no expresados ​​ni comprendidos en otras  partidas

05.01-05.11 Un cambio a la partida 05.01 a 05.11 de cualquier otro capítulo.

Sección II Productos del Reino Vegetal (Capítulo 6 al 14)

Nota: Los productos  agrícolas y hortícolas cultivados en el territorio de una Parte serán tratados como originarios del territorio de esa Parte, incluso si fueron cultivados a partir de semillas, bulbos, esquejes, esquejes, yemas u otras partes de plantas vivas importadas de Fiesta.

Capítulo 6 Árboles vivos y otras plantas vivas, bulbos, raíces y similares, flores cortadas y  follaje ornamental

06.01-06.04 Un cambio a la partida 06.01 a 06.04 de cualquier otro capítulo.

Capítulo 7 Legumbres y hortalizas comestibles, plantas, raíces y tubérculos

Nota:    Sin embargo, las disposiciones del subpárrafo (k) del Anexo 4-A (Excepciones al Artículo 4.12 (  De Minimis  )), el párrafo 1 del Artículo 4.12 (  De Minimis  ) se aplica a: trufas no originarias de la subpartida 0709.59 utilizadas en la producción de mezclas de setas y trufas de la subpartida 0709.59 y alcaparras no originarias de la subpartida 0711.90 utilizadas en la producción de mezclas de hortalizas de la subpartida 0711.90.

07.01-07.11 Un cambio a la partida 07.01 a 07.11 de cualquier otro capítulo. 0712.20-0712.39 Un cambio a la subpartida 0712.20 a 0712.39 de cualquier otro capítulo.

0712.90 Un cambio a ajedrea, triturada o triturada, de la subpartida 0712.90 de ajedrea, sin triturar ni triturar, de la subpartida 0712.90 o cualquier otro capítulo; o

Un cambio a cualquier otro bien de la subpartida 0712.90 de cualquier otro capítulo.

07.13-07.14 Un cambio a la partida 07.13 a 07.14 de cualquier otro capítulo.

Capítulo 8 Frutas y frutos secos comestibles; Cáscaras de cítricos o melón

Nota:    No obstante las disposiciones del subpárrafo (k) del Anexo 4-A (Excepciones al Artículo 4.12 (  De Minimis)), el  párrafo 1 del Artículo 4.12  (De Minimis)  no se aplicará a las nueces de macadamia que no sean originarias de la subpartida 0802.60 utilizadas en el producción de frutos secos de la subpartida 0802.90.

08.01-08.14 Un cambio a la partida 08.01 a 08.14 de cualquier otro capítulo.

Capítulo 9 Café, té, yerba mate y especias

09.01 Un cambio a la partida 09.01 de cualquier otro capítulo.

0902.10-0902.40 Un cambio a la subpartida 0902.10 a 0902.40 desde cualquier otra subpartida incluyendo otra subpartida dentro de ese grupo.

09.03 Un cambio a la partida 09.03 de cualquier otro capítulo. 0904.11 Un cambio a la subpartida 0904.11 de cualquier otro capítulo.

0904.12 Un cambio a la subpartida 0904.12 de cualquier otra subpartida. 0904.21 Un cambio a la subpartida 0904.21 de cualquier otro capítulo.

0904.22 Un cambio a pimienta de Jamaica, triturada o molida, de la subpartida 0904.22 de pimienta de Jamaica, sin triturar ni triturar, de la subpartida 0904.21 o cualquier otro capítulo; o

Un cambio a cualquier otro bien de la subpartida 0904.22 de cualquier otro capítulo.

09.05 Un cambio a la partida 09.05 desde cualquier otro capítulo.

0906.11-0906.19 Un cambio a la subpartida 0906.11 a 0906.19 de cualquier otro capítulo. 0906.20 Un cambio a la subpartida 0906.20 de cualquier otra subpartida.

0907.10-0907.20 Un cambio a una mercancía de cualquiera de la subpartida 0907.10 a 0907.20, de cualquier otra mercancía dentro de esa subpartida, o de cualquier otra subpartida dentro de ese grupo o de cualquier otro capítulo.

0908.11-0909.62 Un cambio a una mercancía de cualquiera de las subpartidas 0908.11 a 0909.62, de cualquier otra mercancía dentro de esa subpartida, o de cualquier otra subpartida dentro de ese grupo o de cualquier otro capítulo.

0910.11-0910.12 Un cambio a una mercancía de la subpartida 0910.11 a 0910.12 de cualquier otra mercancía dentro de esa subpartida, de cualquier otra subpartida dentro de ese grupo o de cualquier otro capítulo.

0910.20 Un cambio a la subpartida 0910.20 de cualquier otro capítulo.

0910.30 Un cambio a un bien de la subpartida 0910.30 dentro de esa subpartida o desde cualquier otro capítulo.

0910.91 Un cambio a la subpartida 0910.91 de cualquier otra subpartida. 0910,99

Nota:    No obstante las disposiciones del subpárrafo (k) del Anexo 4-A (Excepciones al Artículo 4.12 (  De Minimis)), el  párrafo 1 del Artículo 4.12 (  De Minimis  ) se aplica al tomillo, hojas de laurel o curry no originarios de la subpartida 0910.99 utilizados. en la elaboración de mezclas de la subpartida 0910.99.

Un cambio a hojas de laurel, trituradas o trituradas, de la subpartida 0910.99 de hojas de laurel, sin triturar ni triturar, de la subpartida 0910.99 o de cualquier otro capítulo;

Un cambio a semillas de eneldo, trituradas o molidas, de la subpartida 0910.99 de semillas de eneldo, sin triturar ni triturar, de la subpartida 0910.99 o cualquier otro capítulo;

Un cambio a curry de la subpartida 0910.99 de cualquier otro bien de la subpartida 0910.99 o cualquier otra subpartida; o

Un cambio a cualquier otro bien de la subpartida 0910.99 de cualquier otro capítulo.

Capítulo 10 Cereales

10.01-10.08 Un cambio a la partida 10.01 a 10.08 de cualquier otro capítulo.

Capítulo 11 Productos de la industria de la molienda; Malta; Almidón y almidón; Inulina; Gluten de trigo

11.01-11.09

Nota  :    No obstante lo dispuesto en el subpárrafo (k) del Anexo 4-A (Excepciones al Artículo 4.12 (  De Minimis)), el  párrafo 1 del Artículo 4.12  (De Minimis  ) se aplica a la harina de arroz o centeno no originaria de la subpartida 1102.90 utilizada en la producción. de mezclas de harinas de la subpartida 1102.90.

Un cambio a la partida 11.01 a 11.09 de cualquier otro capítulo.

Capítulo 12 Semillas y frutos oleaginosos; Cereales, Semillas y Frutas Diversas; Industriales o medicinales  Plantas  ; Paja y forrajes

12.01-12.06 Un cambio a la partida 12.01 a 12.06 de cualquier otro capítulo. 1207.10-1207.70 Un cambio a la subpartida 1207.10 a 1207.70 de cualquier otro capítulo.

1207.91 Un cambio a un bien de la subpartida 1207.91 dentro de esa subpartida o desde cualquier otro capítulo.

1207.99 Un cambio a la subpartida 1207.99 de cualquier otro capítulo.

12.08 Un cambio a la partida 12.08 de cualquier otro capítulo.

1209.10-1209.30

Nota  :  Sin embargo, las disposiciones del subpárrafo (k) del Anexo 4-A (Excepciones al Artículo 4.12 (  De minimis  )), el párrafo 1 del Artículo 4.12 (  De minimis  ) se aplica a las semillas de gramíneas timothy no originarias cuando se utilizan en la producción de mezclas de la subpartida 1209.29.

Un cambio a la subpartida 1209.10 a 1209.30 de cualquier otro capítulo.

1209.91 Un cambio a semillas de apio molidas o molidas de la subpartida 1209.91 de semillas de apio sin moler o molidas de la subpartida 1209.91 o cualquier otro capítulo; o

Un cambio a cualquier otro bien de la subpartida 1209.91 de cualquier otro capítulo.

1209.99 Un cambio a la subpartida 1209.99 de cualquier otro capítulo. 12.10-12.14 Un cambio a la partida 12.10 a 12.14 de cualquier otro capítulo.

Capítulo 13 Goma laca y otras gomas, resinas y otros jugos y extractos vegetales

1301.20 Un cambio a un bien de la subpartida 1301.20 dentro de esa misma subpartida o desde cualquier otro capítulo.

1301.90 Un cambio a la subpartida 1301.90 de cualquier otro capítulo. 1302.11-1302.32

Nota:    No obstante las disposiciones del subpárrafo (k) del Anexo 4-A (Excepciones al Artículo 4.12 (  De minimis  )), el párrafo 1 del Artículo 4.12 (  De minimis  ) se aplica a los jugos y extractos que no sean originarios del piretro o de raíces de plantas que contengan rotenona cuando se utilice en la elaboración de productos de la subpartida 1302.19.

Un cambio a la subpartida 1302.11 a 1302.32 de cualquier otro capítulo, excepto de concentrados de paja de adormidera de la subpartida 2939.11.

1302.39 Un cambio a carragenano de la subpartida 1302.39 dentro de esa subpartida o desde cualquier otro capítulo, siempre que los materiales no originarios de la subpartida 1302.39 no excedan el 50 por ciento en peso de la mercancía; o

Un cambio a cualquier otro bien de la subpartida 1302.39 de cualquier otro capítulo, excepto de concentrados de paja de adormidera de la subpartida 2939.11.

Capítulo 14 Materias trenzables y demás productos de origen vegetal, no expresados ​​ni comprendidos en otra  parte

14.01-14.04 Un cambio a la partida 14.01 a 14.04 de cualquier otro capítulo.

Sección III Grasas y Aceites Animales o Vegetales y Productos de su Desdoblamiento; Grasas comestibles procesadas; Ceras de origen animal o vegetal (Capítulo 15)

Capítulo 15 Grasas y aceites animales o vegetales y productos de su desdoblamiento  ,   grasas alimenticias preparadas; Ceras de origen animal o vegetal.

15.01-15.18 Un cambio a la partida 15.01 a 15.18 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 38.23.

15.20 Un cambio a la partida 15.20 desde cualquier otra partida, excepto desde la partida 38.23. 15.21-15.22 Un cambio a la partida 15.21 a 15.22 de cualquier otro capítulo.

Sección IV Productos de las Industrias Alimentarias; Bebidas, Líquidos Alcohólicos y Vinagre; Tabaco y sucedáneos del tabaco elaborados (capítulos 16-24)

Capítulo 16 Preparaciones a base de carne, pescado o crustáceos, moluscos o demás  invertebrados acuáticos

16.01-16.05 Un cambio a la partida 16.01 a 16.05 de cualquier otro capítulo.

Capítulo 17 Azúcares y Confitería

17.01-17.03 Un cambio a la partida 17.01 a 17.03 de cualquier otro capítulo.

17.04 Un cambio a la partida 17.04 desde cualquier otra partida.

Capítulo 18 Cacao y preparaciones de cacao

18.01-18.05 Un cambio a la partida 18.01 a 18.05 de cualquier otro capítulo. 1806.10

1806.10.aa Un cambio a la fracción arancelaria 1806.10.aa de cualquier otra partida.

1806.10 Un cambio a la subpartida 1806.10 de cualquier otra partida, siempre que el azúcar no originario del Capítulo 17 no constituya más del 35 por ciento en peso del azúcar y el cacao en polvo no originario de la partida 18.05 no constituya más del 35 por ciento. . en peso de cacao en polvo.

1806.20 Un cambio a la subpartida 1806.20 de cualquier otra partida.

1806.31-1806.90 Un cambio a la subpartida 1806.31 a 1806.90 desde cualquier otra subpartida incluyendo otra subpartida dentro de ese grupo.

Capítulo 19 Preparaciones a base de cereales, harina, almidón, fécula o leche; Productos de repostería 

1901.10

1901.10.aa Un cambio a la fracción arancelaria 1901.10.aa de cualquier otro capítulo, excepto del Capítulo 4.

1901.10 Un cambio a la subpartida 1901.10 de cualquier otro capítulo. 1901.20

1901.20.aa Un cambio a la fracción arancelaria 1901.20.aa de cualquier otro capítulo, excepto del Capítulo 4.

1901.20 Un cambio a la subpartida 1901.20 de cualquier otro capítulo. 1901.90

1901.90.aa Un cambio a la fracción arancelaria 1901.90.aa de cualquier otro capítulo, excepto del Capítulo 4.

1901.90 Un cambio a la subpartida 1901.90 de cualquier otro capítulo. 19.02-19.03 Un cambio a la partida 19.02 a 19.03 de cualquier otro capítulo. 1904.10 Un cambio a la subpartida 1904.10 de cualquier otro capítulo.

1904.20 Un cambio a la subpartida 1904.20 de cualquier otra subpartida, excepto del Capítulo 20.

1904.30-1904.90 Un cambio a la subpartida 1904.30 a 1904.90 de cualquier otro capítulo.

19.05 Un cambio a la partida 19.05 de cualquier otro capítulo.

Capítulo 20 Preparaciones de legumbres u hortalizas, de frutos, frutos de cáscara o de otras partes  de plantas

Nota  :  Preparaciones de frutas, legumbres o hortalizas del capítulo 20 que se han preparado o conservado únicamente mediante congelación, envasado (incluido el enlatado) en agua, salmuera o jugos naturales, o tostado, ya sea seco o en aceite (incluido el procesamiento inherente a la congelación, envasado o tostado), deben tratarse como mercancías originarias únicamente cuando las mercancías frescas hayan sido totalmente producidas u obtenidas totalmente en el territorio de una o más de las Partes.

20.01-20.07

Nota 1:  No obstante las disposiciones del subpárrafo (k) del Anexo 4-A (Excepciones al Artículo 4.12 (  De minimis  )), el párrafo 1 del Artículo 4.12 (  De minimis  ) no se aplica a los brotes de bambú que no sean originarios de la subpartida 2005.91 utilizados en el producción de hortalizas mixtas de la subpartida 2005.99.

Nota 2:  Sin perjuicio de las disposiciones del subpárrafo (k) del Anexo 4-A (Excepciones al Artículo 4.12 (  De minimis  )), el párrafo 1 del Artículo 4.12 (  De minimis  ) se aplica a las trufas no originarias de la subpartida 2003.90 utilizadas en la producción de mezclas de setas y trufas de la subpartida 2003.90.

Un cambio a la partida 20.01 a 20.07 de cualquier otro capítulo.

2008.11 Un cambio a la subpartida 2008.11 de cualquier otra partida, excepto de la partida 12.02.

2008.19-2008.99

Nota:  Las preparaciones de frutas de las subpartidas 2008.19 a 2008.99 que contengan melocotones, peras o albaricoques, solos o mezclados con otras frutas, se considerarán originarios únicamente si los melocotones, peras o albaricoques se obtuvieron en su totalidad o se produjeron íntegramente en el territorio de uno o más de las fiestas.

Un cambio a la subpartida 2008.19 a 2008.99 de cualquier otro capítulo.

2009.11-2009.39 Un cambio a la subpartida 2009.11 a 2009.39 de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 08.05.

2009.41-2009.89 Un cambio a la subpartida 2009.41 a 2009.89 de cualquier otro capítulo. 2009.90 Un cambio a la subpartida 2009.90 de cualquier otro capítulo;

Un cambio a mezclas de jugo de arándano de la subpartida 2009.90 desde cualquier otra subpartida del capítulo 20, excepto de la subpartida 2009.11 a 2009.39 o jugo de arándano de la subpartida 2009.80, con o sin cambios desde cualquier otro capítulo, cumpliendo con un valor de contenido regional no menor a:

  • 60 por ciento cuando se utiliza el método de valor de transacción; o
  • 50 por ciento cuando se usa el método de costo neto; o

Un cambio a cualquier otra mercancía de la subpartida 2009.90 de cualquier otra subpartida del Capítulo 20, haya o no cambios de cualquier otro capítulo, siempre que un solo ingrediente de jugo, o ingredientes de jugo de un solo país no Parte, no constituya en una sola concentración, más del 60 por ciento en volumen de la mercadería.

Capítulo 21 Preparaciones alimenticias diversas

21.01

2101.11.aa Un cambio a la fracción arancelaria 2101.11.aa de cualquier otro capítulo, siempre que el café no originario del Capítulo 9 no constituya más del 60 por ciento del peso de la mercancía.

  • Un cambio a la partida 21.01 de cualquier otro capítulo.
  • Un cambio a la partida 21.02 de cualquier otro capítulo. 2103.10 Un cambio a la subpartida 2103.10 de cualquier otro capítulo. 2103.20

2103.20.aa Un cambio a la fracción 2103.20.aa de cualquier otro capítulo, excepto de la subpartida 2002.90.

2103.20 Un cambio a la subpartida 2103.20 de cualquier otro capítulo. 2103.30 Un cambio a la subpartida 2103.30 de cualquier otro capítulo. 2103.90 Un cambio a la subpartida 2103.90 de cualquier otra subpartida.

  • Un cambio a la partida 21.04 de cualquier otro capítulo.
  • Un cambio a la partida 21.05 de cualquier otra partida, excepto del Capítulo 4 o la fracción arancelaria 90.aa.

2106.90.bb Un cambio a la fracción arancelaria 2106.90.bb de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 08.05 o 20.09 o de la fracción 2202.90.aa.

2106.90.cc Un cambio a la fracción 2106.90.cc de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 20.09 o la fracción 2202.90.bb; o

Un cambio a la fracción arancelaria 2106.90.cc de cualquier otra subpartida del Capítulo 21, partida 20.09 o fracción 2202.90.bb, habiendo o no cambio de cualquier otro capítulo, siempre que un solo ingrediente de jugo o ingredientes de jugo de un solo país que no sea Parte constituye, simplemente, más del 60 por ciento en volumen de la mercadería.

2106.90.dd Un cambio a la fracción arancelaria 2106.90.dd de cualquier otro capítulo, excepto del Capítulo 4 o fracción arancelaria 1901.90.aa.

2106.90.ee Un cambio a la fracción arancelaria 2106.90.ee de cualquier otra fracción arancelaria, excepto de la partida 22.03 a la 22.09.

21.06 Un cambio a la partida 21.06 de cualquier otro capítulo.

Capítulo 22 Bebidas, líquidos y vinagre

22.01 Un cambio a la partida 22.01 de cualquier otro capítulo. 2202.10 Un cambio a la subpartida 2202.10 de cualquier otro capítulo. 2202.90

2202.90.aa Un cambio a la fracción arancelaria 2202.90.aa de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 08.05 o 20.09 o de la fracción 2106.90.bb.

2202.90.bb Un cambio a la fracción arancelaria 2202.90.bb de cualquier otro capítulo, excepto de la partida 20.09 o fracción 2106.90.cc; o

Un cambio a la fracción arancelaria 2202.90.bb de cualquier otra subpartida del Capítulo 22, partida 20.09 o fracción 2106.90.cc, habiendo o no cambios a cualquier otro capítulo, siempre que un solo ingrediente de jugo de una sola fruta, o ingredientes de el jugo de un solo país que no es Parte, constituye, en forma simple, no más del 60 por ciento del volumen de la mercadería.

2202.90.cc Un cambio a la fracción arancelaria 2202.90.cc de cualquier otro capítulo, excepto del Capítulo 4 o fracción arancelaria 1901.90.aa.

2202.90 Un cambio a la subpartida 2202.90 de cualquier otro capítulo.

22.03-22.07 Un cambio a la partida 22.03 a 22.07 de cualquier otra partida fuera de ese grupo, excepto de la fracción arancelaria 2106.90.ee o la partida 22.08 a 22.09.

2208.20 Un cambio a la subpartida 2208.20 de cualquier otra partida, excepto de la fracción arancelaria 2106.90.ee o la partida 22.03 a 22.07 o 22.09.

2208.30-2208.70 No se requiere un cambio de clasificación arancelaria a la subpartida 2208.30 a 2208.70 siempre que los ingredientes alcohólicos no originarios no constituyan más del 10 por ciento del contenido alcohólico del volumen de la mercancía.

2208.90 Un cambio a la subpartida 2208.90 de cualquier otra partida, excepto de la fracción arancelaria 2106.90.ee o la partida 22.03 a 22.07 o 22.09.

22.09 Un cambio a la partida 22.09 de cualquier otra partida, excepto de la fracción arancelaria 2106.90.ee o la partida 22.03 a 22.08.

Capítulo 23 Residuos y desperdicios de las industrias alimentarias; Forrajes preparados para  animales

23.01-23.08 Un cambio a la partida 23.01 a 23.08 de cualquier otro capítulo. 2309.10 Un cambio a la subpartida 2309.10 de cualquier otra partida.

2309.90

2309.90.aa Un cambio a la fracción arancelaria 2309.90.aa de cualquier otra partida, excepto del Capítulo 4 o la fracción arancelaria 1901.90.aa.

2309.90 Un cambio a la subpartida 2309.90 de cualquier otra partida.

Capítulo 24 Tabaco y sucedáneos del tabaco elaborados

24.01-24.03 Un cambio a la partida 24.01 a 24.03 de la fracción arancelaria 2401.10.aa, 2401.20.aa o 2403.91.aa o de cualquier otro capítulo.

Sección V – Productos minerales (Capítulo 25 a 27)

Capítulo 25 Sal; Azufre; Tierras y Piedras; Yesos; Cal y Cementos

25.01-25.30 Un cambio a la partida 25.01 a 25.30 de cualquier otro capítulo.

Capítulo 26 Minerales, escorias y cenizas

26.01-26.21 Un cambio a la partida 26.01 a 26.21 desde cualquier otra partida, incluyendo otra partida dentro de ese grupo.

Capítulo 27 Combustibles minerales, aceites minerales y productos de su destilación; Materias  bituminosas  ; Ceras minerales

Nota 1:  Sin perjuicio de las reglas de origen específicas del producto aplicables, una mercancía del Capítulo 27 que sea el producto de una reacción química es una mercancía originaria si la reacción química ocurre en el territorio de una o más de las Partes.

A los efectos de esta regla, una “reacción química” es un proceso (incluido un proceso bioquímico) que da como resultado una molécula con una nueva estructura al romper los enlaces intramoleculares y la formación de nuevos enlaces intramoleculares, o al alterar la disposición espacial de los átomos. en una molécula.

No se consideran reacciones químicas:

  • disolverse en agua u otros solventes;
  • la eliminación de disolventes, incluida el agua de disolución; o
  • la adición o eliminación de agua de cristalización.

Nota 2:      A los efectos de la partida 27.10, los siguientes procesos confieren origen:

  • Destilación atmosférica: proceso de separación en el que los aceites de petróleo se convierten, en una torre de destilación, en fracciones según el punto de ebullición en el que el vapor se condensa en diferentes fracciones líquidas. El gas licuado de petróleo, nafta, gasolina, queroseno, diesel / combustible para calefacción, gasóleos ligeros y aceite lubricante se producen a partir de la destilación del petróleo;
  • Destilación al vacío: Destilación a presión por debajo de la atmosférica, pero no tan baja como para ser considerada destilación molecular. La destilación al vacío se utiliza para destilar materiales sensibles al calor, con altos puntos de ebullición, como los destilados pesados ​​contenidos en los aceites de petróleo, para producir gasóleos al vacío y residuos ligeros y pesados. En algunas refinerías, los gasóleos pueden procesarse posteriormente para obtener bases para aceites lubricantes;
  • Hidroprocesamiento catalítico: El craqueo o tratamiento de aceites de petróleo con hidrógeno a alta temperatura y bajo presión, mediante catalizadores especiales. El hidroprocesamiento catalítico incluye hidrocraqueo e hidrotratamiento;
  • Reformado (reformado catalítico): Consiste en la reordenación de moléculas en un rango de ebullición de nafta para formar aromáticos de mayor octanaje (por ejemplo: mejorar la calidad antidetonante a expensas del rendimiento de la gasolina). Uno de los principales productos es el reformado catalítico, utilizado como componente en mezclas de gasolina. En este proceso también se obtiene hidrógeno como subproducto;
  • Alquilación: Proceso mediante el cual se obtiene gasolina de alto octanaje mediante la combinación catalítica de una isoparafina y una olefina;
  • Craqueo: Proceso de refinación que involucra la descomposición molecular y recombinación de compuestos orgánicos, especialmente hidrocarburos obtenidos por medio del calor, que se combinan para formar moléculas más adecuadas para constituir combustibles de motor, monómeros, petroquímicos;
    • Agrietamiento térmico: los hidrocarburos líquidos destilados se someten a temperaturas elevadas de aproximadamente 540-650 ° C (1000-1200 ° F) durante períodos de tiempo variables. El proceso produce menores cantidades de gasolina y en mayor proporción altos rendimientos de destilados intermedios y residuales que, cuando se mezclan, se utilizan como combustibles para calefacción; o
    • Craqueo catalítico: Los hidrocarburos en fase vapor se someten a temperaturas de aproximadamente 400 ° C (750 ° F) y pasan por un catalizador metálico (sílice-alúmina o platino), donde se completan recombinaciones moleculares (alquilación, polimerización, isomerización, etc.) , para producir gasolina de alto octanaje. En este proceso se producen menos aceites residuales y gases ligeros que con el craqueo térmico;
  • Coquización: Proceso de craqueo térmico en el que los hidrocarburos residuales pesados ​​de escaso valor económico, tales como: crudo reducido, residuo de craqueo, alquitrán y shale oil, son convertidos por efecto de altas temperaturas, en carbono, obteniendo también fracciones de hidrocarburos temperaturas de ebullición, que se preparan para ser utilizadas como insumos de otras unidades de proceso en refinerías, para finalmente convertirse en productos más livianos; Y
  • Isomerización: Proceso de refinado de petróleo en el que los hidrocarburos con estructura iso molecular se convierten en sus correspondientes isómeros.

Nota 3:  Para los propósitos de la partida 27.10, “mezcla directa” es un proceso de refinación en el cual mezclas de aceite de diferentes unidades de procesamiento y componentes de aceite almacenados en tanques se combinan para crear un producto terminado, con parámetros específicos. ciertos, clasificados en la partida 27.10, siempre que el material no originario no constituya más del 25 por ciento del volumen de la mercadería.

Nota 4:  Para determinar si una mercancía de la partida 27.09 es originaria o no, el origen del diluyente de la partida 27.09 o 27.10 utilizado para facilitar el transporte entre las Partes de aceites de petróleo crudos y aceites crudos obtenidos de minerales bituminosos. No se tomará en cuenta la partida 27.09, siempre que el diluyente no constituya más del 40 por ciento del volumen de la mercadería.

27.01-27.03 Un cambio a la partida 27.01 a 27.03 de cualquier otro capítulo.

27.04 Un cambio a la partida 27.04 desde cualquier otra partida.

27.05-27.06 Un cambio a la partida 27.05 a 27.06 de cualquier otra partida, incluyendo otra partida dentro de ese grupo.

2707.10-2707.91 Un cambio a la subpartida 2707.10 a 2707.91 de cualquier otra partida; o

Un cambio a la subpartida 2707.10 a 2707.91 de cualquier otra subpartida dentro de la partida 27.07, habiendo o no cambios de cualquier otra partida, siempre que la mercancía resultante de dicho cambio sea producto de una reacción química.

2707.99 Un cambio a la subpartida 2707.99 de cualquier otra partida;

Un cambio a fenoles de la subpartida 2707.99 dentro de dicha subpartida o desde cualquier otra subpartida dentro de la partida 27.07, habiendo o no cambios de cualquier otra partida, siempre que la mercancía resultante de dicho cambio sea producto de una reacción química; o

Un cambio a cualquier otro bien de la subpartida 2707.99 de fenoles de esa subpartida o cualquier otra subpartida dentro de la partida 27.07, haya o no cambios de cualquier otra partida, siempre que el bien resultante de dicho cambio sea producto de una reacción química.

27.08-27.09 Un cambio a la partida 27.08 a 27.09 desde cualquier otra partida, incluyendo otra partida dentro de ese grupo.

27.10

Nota:          Sin perjuicio de las disposiciones del subpárrafo (k) del Anexo 4-A (Excepciones al Artículo

4.12 (  De Minimis  )), el párrafo 1 del Artículo 4.12 (  De Minimis  ) se aplica a:

  • Aceites ligeros no originarios y preparaciones de la subpartida 2710.20 cuando se utilicen en la producción de otras mercancías de la subpartida 2710.20; Y
  • los demás aceites no originarios de la subpartida 2710.20 cuando se empleen en la producción de aceites ligeros o preparaciones de la subpartida 20.

Un cambio a la partida 27.10 de cualquier otra partida, excepto de la partida 27.11 a 27.15;

Producción de cualquier bien de la partida 27.10 como resultado de destilación atmosférica, destilación al vacío, hidroprocesamiento catalítico, reformado catalítico, alquilación, craqueo catalítico, craqueo térmico, coquización o isomerización; o

Producción de cualquier bien de la partida 27.10 como resultado de mezcla directa, siempre que:

  • el material no originario se clasifica en el capítulo 27,
  • ningún componente de ese material no originario se clasifica en la partida 22.07, y
  • el material no originario no constituye más del 25 por ciento del volumen de la mercadería.

2711.11 Un cambio a una mercancía de la subpartida 2711.11 dentro de esa subpartida o desde cualquier otra mercancía dentro de esa subpartida o cualquier otra subpartida, siempre que la carga de alimento no originaria de la subpartida 2711.11 no constituya más del 49 por ciento del volumen de la mercancía.

2711.12-2711.14 Un cambio a una mercancía de la subpartida 2711.12 a 2711.14 dentro de esa subpartida o desde cualquier otra mercancía dentro de esa subpartida o cualquier otra subpartida, incluyendo otra subpartida dentro de ese grupo, siempre que la carga de pienso no sea originaria de la subpartida 2711.12 a 2711.14 no constituye más del 49 por ciento del volumen de la mercadería.

2711.19 Un cambio a la subpartida 2711.19 de cualquier otra subpartida, excepto de la subpartida 2711.29.

2711.21 Un cambio a la subpartida 2711.21 de cualquier otra subpartida.

2711.29 Un cambio a la subpartida 2711.29 de cualquier otra subpartida, excepto de la subpartida 2711.12 a 2711.21.

27.12 Un cambio a la partida 27.12 desde cualquier otra partida.

2713.11-2713.12 Un cambio a la subpartida 2713.11 a 2713.12 de cualquier otra partida.

2713.20 Un cambio a una mercancía de la subpartida 2713.20 de cualquier otra mercancía dentro de esa subpartida o cualquier otra subpartida, siempre que la carga de alimento no originaria de la subpartida 2713.20 no constituya más del 49 por ciento del volumen de la mercancía.

2713.90 Un cambio a la subpartida 2713.90 de cualquier otra partida, excepto de la partida 27.10 a 27.12, subpartida 2713.11 a 2713.20 o partida 27.14 a 27.15.

  • Un cambio a la partida 27.14 de cualquier otro.
  • Un cambio a la partida 27.15 desde cualquier otra partida, excepto desde la subpartida 2713.20 o la partida 14.
  • Un cambio a la partida 27.16 de cualquier otro.

Sección VI – Productos de las industrias químicas o industrias relacionadas (Capítulo 28 a 38)

Nota 1:    Una mercancía de cualquier capítulo o partida de la Sección VI que satisfaga una o más de las Reglas 1 a 8 de esta Sección se considerará una mercancía originaria, excepto cuando se especifique lo contrario en estas reglas.

Nota 2:    No obstante lo dispuesto en la Nota 1, una mercancía es originaria si la mercancía cumple con el cambio de clasificación arancelaria aplicable o satisface el valor de contenido regional aplicable especificado en las reglas de origen en esta Sección.

Regla 1  : Regla de reacción química

Una mercancía del Capítulo 28 al 38, excepto una mercancía de la partida 33.01 o 38.23, o la subpartida 2916.32 o 3502.11 a 3502.19, que resulte de una reacción química en el territorio de una o más de las Partes, será considerada una mercancía originaria.

A los efectos de esta Regla, una “reacción química” es un proceso (incluido un proceso bioquímico) que da como resultado una molécula con una nueva estructura al romper los enlaces intramoleculares y la formación de nuevos enlaces intramoleculares, o al alterar la disposición espacial de los átomos. en una molécula.

Las siguientes no se consideran reacciones químicas a los efectos de determinar si una mercancía es originaria:

  • disolverse en agua u otros solventes;
  • la eliminación de disolventes, incluida el agua de disolución; o
  • la adición o eliminación de agua de cristalización.

Regla 2  : Regla de purificación

Una mercancía del Capítulo 28 al 38, excepto una mercancía de la partida 33.01 o subpartida 3502.11 a 3502.19, que está sujeta a purificación es una mercancía originaria, siempre que la purificación ocurra en el territorio de una o más de las Partes y resulte en lo siguiente :

  • la eliminación de no menos del 80 por ciento del contenido de impurezas existentes; o
  • la reducción o eliminación de impurezas que dan como resultado un bien adecuado para uno o más de los siguientes:
    • como sustancia farmacéutica, medicinal, cosmética, veterinaria o de calidad alimentaria;
    • como productos químicos y reactivos químicos para aplicaciones analíticas, de diagnóstico o de laboratorio;
    • como elementos y componentes que se utilizan en microelementos;
    • para aplicaciones ópticas especializadas;
    • para usos no tóxicos para la salud y la seguridad
    • para aplicaciones biotécnicas (por ejemplo, en cultivo celular, en tecnología genética o como catalizador);
    • como catalizador utilizado en un proceso de separación; o
    • para aplicaciones de grado

Regla 3: Regla de  mezclar y combinar

Una mercancía del Capítulo 28 al 38, excepto una mercancía del Capítulo 28, 29 o 32, partida 33.01 o 38.08, o subpartida 3502.11 a 3502.19 es una mercancía originaria si la mezcla o combinación deliberada y controlada proporcionalmente (incluida la dispersión) de materiales La adición de diluyentes, para cumplir con especificaciones predeterminadas, ocurre en el territorio de una o más de las Partes resultando en la producción de un bien con características físicas o químicas que son relevantes para los propósitos o usos del bien y que son diferentes de las materiales usados.

Regla 4:  Regla de cambio de tamaño de partículas

Una mercancía del Capítulo 28 al 38, excepto una mercancía del Capítulo 28, 29, 32 o 38, partida 33.01, o subpartida 3502.11 a 3502.19, es una mercancía originaria si la modificación deliberada y controlada del tamaño de partícula de una mercancía, incluyendo el La micronización a través de la disolución de un polímero y la precipitación posterior, diferente del simple triturado o prensado, ocurre en el territorio de una o más de las Partes, dando como resultado un bien con un tamaño de partícula definido, una distribución de tamaño de partícula definida o un superficie, que sea relevante para los propósitos del bien resultante y que tenga características físicas y químicas diferentes de los materiales utilizados.

Regla 5  : Regla de materiales valiosos

Un material de valor del Capítulo 28 al 38, excepto un bien de la partida 33.01 o de las subpartidas 3502.11 a 3502.19, es un bien originario si el bien es producido en el territorio de una o más de las Partes.

A los efectos de esta regla, un “material valorado” (incluida la solución valorada) es una preparación adecuada para usos de análisis, calibración o referencia, que tiene grados precisos de pureza o proporciones que están certificados por el fabricante.

Regla 6:  Regla de separación de isómeros

Una mercancía del Capítulo 28 al 38, excepto una mercancía de la partida 33.01, o las subpartidas 3502.11 a 3502.19, es una mercancía originaria si el aislamiento o separación de isómeros de mezclas de isómeros ocurre en el territorio de una o más de las Partes.

Regla 7:  Regla de prohibición de la separación

Una mercancía del Capítulo 28 al 38, excepto una mercancía de la partida 33.01, o las subpartidas 3502.11 a 3502.19, que sufre un cambio de una clasificación a otra en el territorio de una o más de las Partes, como resultado de la separación de una o más de las Partes. más La mayoría de los materiales mezclados artificialmente no se tratarán como mercancías originarias a menos que el material aislado sea el resultado de una reacción química en el territorio de una o más de las Partes.

Regla 8:  Regla del proceso biotecnológico

Una mercancía del Capítulo 28 al 38, excepto una mercancía de la partida 29.30 a 29.42, el Capítulo 30, partida 33.01 o la subpartida 3502.11 a 3502.19, es una mercancía originaria si se somete a un proceso bioquímico o uno o más de los siguientes procesos:

  • Cultivo biológico o biotecnológico, hibridación o modificación genética de:
    • Microorganismos (bacterias, virus (incluidos bacteriófagos)) o
    • Células humanas, animales o vegetales;
  • Producción, aislamiento o purificación de estructuras celulares o interceculares (como genes aislados, fragmentos de genes y plásmidos); o
  • Productos obtenidos por fermentación.

Capítulo 28 Productos químicos inorgánicos; Compuestos inorgánicos u orgánicos de  metales preciosos, elementos radiactivos, metales de tierras raras o isótopos

2801.10-2853.00 Un cambio a la subpartida 2801.10 a 2853.00 de cualquier otra subpartida, incluyendo otra partida dentro de ese grupo; o

No se requiere cambio de clasificación arancelaria a la subpartida 2801.10 a 2853.00, cumpliendo con un valor de contenido regional no menor a:

  • 40 por ciento cuando se usa el método de valor de transacción, o
  • 30 por ciento cuando se usa el método de costo

Capítulo 29 Productos químicos orgánicos

2901.10-2942.00 Un cambio a la subpartida 2901.10 a 2942.00 de cualquier otra subpartida, incluyendo otra subpartida dentro de ese grupo; o

No se requiere cambio de clasificación arancelaria a la subpartida 2901.10 a 2942.00, excepto para una mercancía de la subpartida 2916.32, habiendo o no cambios desde cualquier otra subpartida, cumpliendo con un valor de contenido regional no menor a:

  • 40 por ciento cuando se usa el método de valor de transacción, o
  • 30 por ciento cuando se usa el método de costo

Capítulo 30 Productos farmacéuticos

3001.20-3003.90 Un cambio a la subpartida 3001.20 a 3003.90 de cualquier otra subpartida, incluyendo otra subpartida dentro de ese grupo.

30.04 Un cambio a la partida 30.04 de cualquier otra partida, excepto de la partida 30.03; o

No se requiere cambio de clasificación arancelaria a la partida 30.04, cumpliendo con un valor de contenido regional no menor a:

  • 60 por ciento cuando se usa el método de valor de transacción, o
  • 50 por ciento cuando se usa el método de costo neto. 3005.10-3005.90 Un cambio a la subpartida 3005.10 a 3005.90 de cualquier otra partida; o

No se requiere cambio de clasificación arancelaria a la subpartida 3005.10 a 3005.90, cumpliendo con un valor de contenido regional no menor a:

  • 60 por ciento cuando se usa el método de valor de transacción, o
  • 50 por ciento cuando se usa el método de costo

3006.10-3006.50 Un cambio a la subpartida 3006.10 a 3006.50 desde cualquier otra subpartida, incluyendo otra subpartida dentro de ese grupo.

3006.60 Un cambio a la subpartida 3006.60 de cualquier otra partida; o

No se requiere cambio de clasificación arancelaria a la subpartida 3006.60, cumpliendo con un valor de contenido regional no menor a:

  • 60 por ciento cuando se usa el método de valor de transacción, o
  • 50 por ciento cuando se usa el método de costo

3006.70 Un cambio a la subpartida 3006.70 de cualquier otro capítulo; excepto del Capítulo 28 al 38; o

No se requiere un cambio de clasificación arancelaria a la subpartida 3006.70, cumpliendo con un valor de contenido regional no menor a:

  • 60 por ciento cuando se usa el método de valor de transacción, o
  • 50 por ciento cuando se usa el método de costo

3006.91-3006.92 Un cambio a la subpartida 3006.91 a 3006.92 de cualquier otra subpartida, incluyendo otra subpartida dentro de ese grupo.

Capítulo 31 Fertilizantes

3101.00-3105.90 Un cambio a la subpartida 3101.00 a 3105.90 de cualquier otro bien dentro de estas subpartidas o de cualquier otra subpartida, incluyendo otra subpartida dentro de ese grupo.

Capítulo 32 Extractos curtientes o tintoreos; Taninos y sus derivados; Pigmentos y otros    materiales colorantes; Pinturas y barnices; Masillas y otras masillas; Tintas

Nota: Los    pigmentos o materias colorantes clasificados en la partida 32.06 o 32.12 no se tendrán en cuenta para la determinación del origen de los productos clasificados en la partida 32.07 a 32.15, con excepción de los pigmentos o materias a base de dióxido de titanio.

3201.10-3202.90 Un cambio a la subpartida 3201.10 a 3202.90 de cualquier otra subpartida, incluyendo otra subpartida dentro de ese grupo.

  • Un cambio a la partida 32.03 desde cualquier otro.

3204.11-3204.90 Un cambio a la subpartida 3204.11 a 3204.90 de cualquier otra subpartida, incluyendo otra subpartida dentro de ese grupo.

3205.00 Un cambio a la subpartida 3205.00 de cualquier otra subpartida; o

No se requiere cambio de clasificación arancelaria a la subpartida 3205.00 cumpliendo con un valor de contenido regional no menor a:

  • 40 por ciento cuando se usa el método de valor de transacción, o
  • 30 por ciento cuando se usa el método de costo

3206.11-3206.42 Un cambio a la subpartida 3206.11 a 3206.42 de cualquier otra subpartida, incluyendo otra subpartida dentro de ese grupo.

3206.49 Un cambio a pigmentos o preparaciones a base de compuestos de cadmio de la subpartida 3206.49 de cualquier otro bien de la subpartida 3206.49 o de cualquier otra subpartida;

Un cambio a pigmentos y preparaciones a base de hexacianoferratos (ferrocianuros o ferricianuros) de la subpartida 3206.49 de cualquier otro bien de la subpartida 3206.49 o de cualquier otra subpartida; o

Un cambio a cualquier otro bien de la subpartida 3206.49 de cualquier otra subpartida.

3206.50 Un cambio a la subpartida 3206.50 de cualquier otra subpartida. 32.07-32.15 Un cambio a la partida 32.07 a 32.15 de cualquier otro capítulo.

Capítulo 33 Aceites esenciales y resinoides; Preparaciones de perfumería, de aseo o  cosmética 

3301.12-3301.13 Un cambio a la subpartida 3301.12 a 3301.13 de cualquier otro capítulo; o

No se requiere cambio de clasificación arancelaria a la subpartida 3301.12 a 3301.13, cumpliendo con un valor de contenido regional no menor a:

  • 60 por ciento cuando se usa el método de valor de transacción, o
  • 50 por ciento cuando se usa el método de costo

3301.19 Un cambio a aceites esenciales de bergamota o lima de la subpartida 3301.19 de cualquier otra mercancía de la subpartida 3301.19 o cualquier otra subpartida;

Un cambio de cualquier otro bien de la subpartida 3301.19 de cualquier otro capítulo; o

No se requiere cambio de clasificación arancelaria a la subpartida 3301.19, cumpliendo con un valor de contenido regional no menor a:

  • 60 por ciento cuando se usa el método de valor de transacción, o
  • 50 por ciento cuando se usa el método de costo

3301.24-3301.25 Un cambio a la subpartida 3301.24 a 3301.25 desde cualquier otra subpartida, incluyendo otra subpartida dentro de ese grupo.

3301.29 Un cambio a aceites esenciales de geranio, jazmín, lavanda (lavanda), lavandina o nardo (“vetiver”) de la subpartida 3301.29 de cualquier otro bien de la subpartida 3301.29 o cualquier otra subpartida;

Un cambio a cualquier otro bien de la subpartida 3301.29 de cualquier otro capítulo; o

No se requiere cambio de clasificación arancelaria a la subpartida 3301.29, habiendo o no cambios de cualquier otro capítulo, cumpliendo con un valor de contenido regional no menor a:

  • 60 por ciento cuando se utiliza el método de valor de transacción; o
  • 50 por ciento cuando se usa el método de costo

3301.30-3301.90 Un cambio a la subpartida 3301.30 a 3301.90 de cualquier otro capítulo; o

No se requiere cambio de clasificación arancelaria a la subpartida 3301.30 a 3301.90, cumpliendo con un valor de contenido regional no menor a:

  • 60 por ciento cuando se utiliza el método de valor de transacción; o
  • 50 por ciento cuando se usa el método de costo neto. 33.02-33.03 Un cambio a la partida 33.02 a 33.03 de cualquier otro.

3304.10-3305.90 Un cambio a la subpartida 3304.10 a 3305.90 de cualquier otra subpartida, incluyendo otra subpartida dentro de ese grupo.

33.06-33.07 Un cambio a la partida 33.06 a 33.07 de cualquier otra partida.

Capítulo 34 Jabón, agentes de superficie orgánicos, preparaciones para lavar,  lubricantes  preparativos  , ceras artificiales, preparado Ceras, limpieza o restauración de los productos, velas y  artículos similares, pastas para modelar, “ceras para odontología” y  base de yeso  preparaciones para odontología  Fragurable

  • Un cambio a la partida 34.01 de cualquier otro.

3402.11-3404.90 Un cambio a la subpartida 3402. 11 a 3404.90 de cualquier otra subpartida, incluyendo otra subpartida dentro de ese grupo; o

No se requiere cambio de clasificación arancelaria a la subpartida 3402.11 a 3404.90, cumpliendo con un valor de contenido regional no menor a:

  • 60 por ciento cuando se utiliza el método de valor de transacción; o
  • 50 por ciento cuando se usa el método de costo

34.05-34.07 Un cambio a la partida 34.05 a 34.07 de cualquier otra partida, incluyendo otra partida dentro de ese grupo.

Capítulo 35 Materias Albinoideas; Almidón modificado o productos de almidón; Colas; Enzimas

  • Un cambio a la partida 35.01 de cualquier otra partida; o

No se requiere cambio de clasificación arancelaria a la partida 35.01, cumpliendo con un valor de contenido regional no menor a:

  • 65 por ciento cuando se usa el método de valor de transacción; o
  • 50 por ciento cuando se usa el método de costo

3502.11-3502.19 Un cambio a la subpartida 3502.11 a 3502.19 de cualquier otra partida. 3502.20-3502.90 Un cambio a la subpartida 3502.20 a 3502.90 de cualquier otra partida; o

No se requiere cambio de clasificación arancelaria a la subpartida 3502.20 a 3502.90, cumpliendo con un valor de contenido regional no menor a:

  • 65 por ciento cuando se usa el método de valor de transacción; o
  • 50 por ciento cuando se usa el método de costo

3503.00-3507.90 Un cambio a la subpartida 3503.00 a 3507.90 de cualquier otra subpartida, incluyendo otra subpartida dentro de ese grupo; o

No se requiere cambio de clasificación arancelaria a la subpartida 3503.00 a 3507.90, cumpliendo con un valor de contenido regional no menor a:

  • 40 por ciento cuando se usa el método de valor de transacción; o
  • 30 por ciento cuando se usa el método de costo

Capítulo 36 Pólvora y Explosivos; Artículos de pirotecnia; Partidos (partidos); Aleaciones  pirofóricas  ; Ciertas preparaciones inflamables

36.01-36.06 Un cambio a la partida 36.01 a 36.06 desde cualquier otra partida, incluyendo otra partida dentro de ese grupo.

Capítulo 37 Productos fotográficos o cinematográficos

37.01-37.03 Un cambio a la partida 37.01 a 37.03 de cualquier otra partida fuera de ese grupo. 37.04-37.07 Un cambio a la partida 37.04 a 37.07 de cualquier otra partida, incluyendo otra partida.

dentro de ese grupo.

Capítulo 38 Productos diversos de la industria química

3801.10-3807.00 Un cambio a la subpartida 3801.10 a 3807.00 de cualquier otra subpartida, incluyendo otra subpartida dentro de ese grupo; o

No se requiere cambio de clasificación arancelaria a la subpartida 3801.10 a 3807.00, cumpliendo con un valor de contenido regional no menor a:

  • 40 por ciento cuando se usa el método de valor de transacción; o
  • 30 por ciento cuando se usa el método de costo

3808.50-3808.99 Un cambio a la subpartida 3808.50 a 3808.99 de cualquier otra subpartida, incluyendo otra subpartida dentro de ese grupo, siempre que no se obtenga menos del 50 por ciento en peso del total de los ingredientes activos.

3809.10-3821.00 Un cambio a la subpartida 3809.10 a 3821.00 de cualquier otra subpartida, incluyendo otra subpartida dentro de ese grupo; o

No se requiere un cambio de clasificación arancelaria a la subpartida 3809.10 a 3821.00, cumpliendo con un valor de contenido regional no menor a:

  • 40 por ciento cuando se usa el método de valor de transacción; o
  • 30 por ciento cuando se usa el método de costo

38.22 Un cambio a la partida 38.22 desde cualquier otra partida.

3823.11-3826.00 Un cambio a la subpartida 3823.11 a 3826.00 de cualquier otra subpartida, incluyendo otra subpartida dentro de ese grupo; o

No se requiere cambio de clasificación arancelaria a la subpartida 3823.11 a 3826.00, cumpliendo con un valor de contenido regional no menor a:

  • 40 por ciento cuando se usa el método de valor de transacción; o
  • 30 por ciento cuando se usa el método de costo

Autores del sitio:

La Chofis y el sitio web principal © Copyright. USA.RADIO.AM. 2020-2021 y cambian las condiciones de autoría del sitio web.

TÉRMINOS Y CONDICIONES.

  • NOTICIAS.AM ¡BUENOS DÍAS MUNDO! ® con domicilio en México es responsable de recabar sus Datos Personales, del uso que se le dé a los mismos y de su protección. De conformidad con lo previsto en la Ley Federal de Protección de Datos Personales en Posesión de los Particulares (en lo sucesivo denominada como la “Ley”) y su Reglamento, nos permitimos solicitarle leer cuidadosamente los Términos y Condiciones contenidos en este Aviso de Privacidad (el “Aviso”), ya que el presente Aviso contiene los términos y condiciones aplicables a los Datos Personales que se recaban por parte de NOTICIAS.AM ¡BUENOS DÍAS MUNDO! ® en caso de que Usted otorgue su consentimiento. Su información personal será utilizada para proveer los servicios y productos que ha solicitado, informarle sobre cambios en los mismos y evaluar la calidad del servicio que le brindamos. Como parte normal de sus actividades, y de conformidad con su objeto social lícito, en algunos casos recaba y almacena información considerada como Datos Personales, en términos de la Ley y por tanto, dicha Sociedad es un sujeto regulado por la misma. Los Datos Personales que Usted proporciona al Responsable, o los que se generen mediante las visitas al sitio de NOTICIAS.AM ¡BUENOS DÍAS MUNDO! ® , variarán en cada caso en concreto dependiendo de sus actividades en el sitio, y serán los siguientes: 

En caso de ingresar comentarios a través del formulario de contacto: al utilizar esta funcionalidad, únicamente se recabarán y almacenarán los Datos Personales siguientes: a) Datos Generales: Nombre completo (el que Usted proporcione), su correo electrónico y cualquier otro que Usted ingrese en los comentarios. En todos los casos, la exactitud y veracidad de los Datos Personales recabados será de Usted, ya que es Usted quien tiene acceso a sus perfiles en Redes Sociales y quien ingresa su apodo. B. En todos los casos, al ingresar al Sitio de NOTICIAS.AM ¡BUENOS DÍAS MUNDO! ® , se recabarán datos a través de Cookies y Web Beacons. Dichos elementos recaban la dirección IP, su tipo de navegador y sistema operativo, las páginas de Internet que visita, hábitos y patrones de navegación y consumo, los vínculos que sigue y el sitio que visitó antes de entrar al nuestro. De todos los Datos Personales mencionados anteriormente, se crea un perfil de usuario, que se utiliza para las finalidades descritas más adelante. Datos Personales Sensibles. NOTICIAS.AM ¡BUENOS DÍAS MUNDO! ® no recaba Datos Personales Sensibles. Sus Datos Personales tendrán el uso y tratamiento para las finalidades que en forma taxativa se describen a continuación: A. Finalidades primarias. a) En caso de llenar el formulario de contacto, para contactarle, resolver sus dudas y plantear una propuesta o posible relación comercial, en base a sus necesidades o las de la empresa que Usted representa. B. Finalidades secundarias. a) Para identificarle, ubicarle, comunicarle, contactarle, enviarle información, así como su uso estadístico y científico (análisis de métricas); b) Para desarrollar, por sí o a través de sus afiliadas o cualquier tercero, estudios sobre los intereses, comportamientos y demografía de los Titulares, a efecto de comprender mejor sus necesidades e intereses, y ofrecer mejores servicios noticiosos; c) Para mejorar nuestras iniciativas y estrategias comerciales; d) Para analizar las páginas de Internet visitadas, las búsquedas efectuadas por los Titulares, así como para mejorar nuestra oferta de contenido y artículos, incluyendo su personalización, presentación, programación y servicios; e) Para enviar información vía correo electrónico respecto de Noticias o eventos relevantes. NOTICIAS.AM ¡BUENOS DÍAS MUNDO! ® no transferirá sus Datos Personales sin su consentimiento, aunque podrá utilizarlos para las finalidades que dependan de terceros, como estadísticas y el envío de boletines, sin que exista transferencia de dichos Datos. Si usted no consiente que sus Datos Personales sean transferidos en los términos que señala el presente aviso de privacidad puede solicitarlo en su cuenta de soporte. La temporalidad del manejo de los Datos Personales será indefinida a partir de la fecha en que Usted los proporcionó al Responsable, y desde luego Usted podrá oponerse en cualquier momento que lo considere oportuno, para efectos del bloqueo y cancelación de los mismos. Una vez que Usted entregue al Responsable sus Datos Personales por cualquier medio, le manifestamos que estos serán conservados en un sistema CRM del archivo del propio sitio, cuyo acceso estará limitado solamente al Responsable. Sus Datos Personales serán tratados en todo momento de manera lícita y observando los principios de Licitud, Consentimiento, Información, Calidad, Finalidad, Lealtad, Proporcionalidad y Responsabilidad, en cumplimiento a lo establecido por la Ley. Cualquier duda sobre el presente Aviso, sobre sus Datos Personales y su tratamiento, o sobre como ejercer los derechos descritos a continuación. Usted tendrá en todo momento el acceso a sus Datos Personales y/o Datos Sensibles, ya sea para solicitar su rectificación, cancelación, oposición o revocar su consentimiento, de conformidad con lo dispuesto en la Ley (los “Derechos ARCO”), en forma escrita o electrónica, a través del procedimiento que encontrará aquí. Deberá dirigir su solicitud con atención a NOTICIAS.AM ¡BUENOS DÍAS MUNDO! ® o bien, a la dirección electrónica  Contacto@noticias.am . A dicha solicitud deberá acompañar lo siguiente: a. Fotografía o scan de su identificación oficial con fotografía y firma autógrafa o bien, si actúa en representación de alguien, adjuntar también copia del poder notariado y/o registrado ante el Registro Público correspondiente y en su caso el acta constitutiva. b. Scan o fotografía de un comprobante de domicilio. En el escrito Usted deberá: i) Señalar su nombre o razón social y proporcionar un domicilio físico para el despacho de la respuesta, comunicaciones, documentación y respuestas; ii) Hacernos saber los Datos Personales a los que Usted desea acceder, o desea que sean rectificados, cancelados, revisados, así como para oponerse al tratamiento o revocar su consentimiento; iii) Manifestar si conoce o recuerda el propósito para el cual los aportó y el nombre del Responsable a quien se los entregó; y iv) Establecer de manera clara, respetuosa y concisa su petición, así como manifestar cualquier otra información o documento que facilite la localización de sus Datos Personales. El Responsable contará con un plazo de veinte días, contados a partir de recibida la solicitud, para resolverla o requerirle mayor información. En caso de que su petición resulte procedente, porque Usted acreditó su personalidad y sus Datos Personales pudieron encontrarse en nuestra base de datos, en un lapso no mayor a quince días se procederá a su ejecución. El Responsable le mantendrá informado del proceso en todo momento que Usted lo solicite. La respuesta y el acceso a sus Datos, así como los documentos de soporte, se le podrán entregar, previo acreditamiento de identidad y/o personalidad, a través de copias certificadas por la empresa y su representante legal, documentos electrónicos o copias simples. Siempre que la solicitud se haga a través de medios electrónicos, se dará preferencia a dichos medios para el envío de respuestas y resoluciones. En el caso de que el Responsable requiera usar sus Datos Personales con fines diferentes a los señalados en el presente Aviso de Privacidad, contactará con usted ya sea en forma escrita, telefónica, electrónica, o por cualquier medio óptico, sonoro, visual u otro que la tecnología permita ahora o en lo futuro y le explicará los nuevos usos que pretenda darle a dicha información a fin de recabar su consentimiento. 

https://espanol.images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=AwrJ7B2ZOJNfRMIA28sFEQx.;_ylu=c2VjA3NlYXJjaARzbGsDYnV0dG9u;_ylc=X1MDMjExNDcyMDAwNQRfcgMyBGFjdG4DY2xrBGNzcmNwdmlkA09SQl9tekV3TGpLNW5FN0RYNUlFS3dTa01qZ3dOZ0FBQUFBcWFOb1AEZnIDeWZwLXQtcwRmcjIDc2EtZ3AEZ3ByaWQDBG5fc3VnZwMwBG9yaWdpbgNlc3Bhbm9sLmltYWdlcy5zZWFyY2gueWFob28uY29tBHBvcwMwBHBxc3RyAwRwcXN0cmwDBHFzdHJsAzI0BHF1ZXJ5A211amVyZXMlMjBwbGF5YSUyMG1leGljbwR0X3N0bXADMTYwMzQ4MzgxMw–?p=mujeres+playa+mexico&fr=yfp-t-s&fr2=sb-top-espanol.images.search&ei=UTF-8&n=60&x=wrt&imgl=fmsuc&guccounter=1&guce_referrer=aHR0cHM6Ly93d3cubm90aWNpYXMuYW0v&guce_referrer_sig=AQAAAB_7yp37gpQlTQNryHEg0HlBMwUZ9t8VKRS8jSjT-3uL3TEGCymJAXXaOyZzUb0kQi0JEZluH00wHNx_2FHynrVM4PZ2TrGvenDjma1qJU15MwcSgveU2TnnWX_4T6XIpEgpPRyx_HlxJ78H-P0SVn-cxLx2Mo__BYkUnWFKWVdO#id=6&iurl=https%3A%2F%2Fupload.wikimedia.org%2Fwikipedia%2Fcommons%2Fthumb%2Ff%2Ffe%2FIsla_Mujeres%252C_M%25C3%25A9xico.jpg%2F260px-Isla_Mujeres%252C_M%25C3%25A9xico.jpg&action=click
https:///search/images;_ylt=AwrJ7B2ZOJNfRMIA28sFEQx.;_ylu=c2VjA3NlYXJjaARzbGsDYnV0dG9u;_ylc=X1MDMjExNDcyMDAwNQRfcgMyBGFjdG4DY2xrBGNzcmNwdmlkA09SQl9tekV3TGpLNW5FN0RYNUlFS3dTa01qZ3dOZ0FBQUFBcWFOb1AEZnIDeWZwLXQtcwRmcjIDc2EtZ3AEZ3ByaWQDBG5fc3VnZwMwBG9yaWdpbgNlc3Bhbm9sLmltYWdlcy5zZWFyY2gueWFob28uY29tBHBvcwMwBHBxc3RyAwRwcXN0cmwDBHFzdHJsAzI0BHF1ZXJ5A211amVyZXMlMjBwbGF5YSUyMG1leGljbwR0X3N0bXADMTYwMzQ4MzgxMw–?p=mujeres+playa+mexico&fr=yfp-t-s&fr2=sb-top-espanol.images.search&ei=UTF-8&n=60&x=wrt&imgl=fmsuc#id=6&iurl=https%3A%2F%2Fupload.wikimedia.org%2Fwikipedia%2Fcommons%2Fthumb%2Ff%2Ffe%2FIsla_Mujeres%252C_M%25C3%25A9xico.jpg%2F260px-Isla_Mujeres%252C_M%25C3%25A9xico.jpg&action=click
https://espanol.images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=AwrJ4hDDdpBfPjUAJVwFEQx.;_ylu=c2VjA3NlYXJjaARzbGsDYnV0dG9u;_ylc=X1MDMjExNDcyMDAwNQRfcgMyBGFjdG4DY2xrBGNzcmNwdmlkA0FLUlhiREV3TGpKWTAuemNYNHl2WEFJNk1qZ3dOZ0FBQUFBWUtZOGIEZnIDeWZwLXQEZnIyA3NhLWdwBGdwcmlkAwRuX3N1Z2cDMARvcmlnaW4DZXNwYW5vbC5pbWFnZXMuc2VhcmNoLnlhaG9vLmNvbQRwb3MDMARwcXN0cgMEcHFzdHJsAwRxc3RybAMxOARxdWVyeQNjYW5hZGlhbiUyMHRvcnVpc20EdF9zdG1wAzE2MDMzMDMxNzU-?p=canadian+toruism&fr=yfp-t&fr2=sb-top-espanol.images.search&ei=UTF-8&n=60&x=wrt&imgl=fmsuc#id=12&iurl=https%3A%2F%2Fupload.wikimedia.org%2Fwikipedia%2Fcommons%2F6%2F6b%2FClifton_Hill_(44189858).jpg&action=click
https://espanol.images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=AwrJ7Y5Dd5BfBIMA3yAFEQx.?p=mexico+mujeres&fr=yfp-t&imgl=fmsuc&fr2=p%3As%2Cv%3Ai#id=101&iurl=https%3A%2F%2Fupload.wikimedia.org%2Fwikipedia%2Fcommons%2Fa%2Fab%2FMonumento_de_la_iguana%252C_en_Punta_Sur._Isla_Mujeres%252C_Quintana_Roo%252C_M%25C3%25A9xico..JPG&action=click
https://espanol.images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=AwrJ7Y5Dd5BfBIMA3yAFEQx.?p=mexico+mujeres&fr=yfp-t&imgl=fmsuc&fr2=p%3As%2Cv%3Ai#id=0&iurl=https%3A%2F%2Fupload.wikimedia.org%2Fwikipedia%2Fcommons%2Fthumb%2F6%2F6a%2FMujer_haciendo_baile_t%25C3%25ADpico_del_estado_de_Veracruz%252C_M%25C3%25A9xico..JPG%2F1280px-Mujer_haciendo_baile_t%25C3%25ADpico_del_estado_de_Veracruz%252C_M%25C3%25A9xico..JPG&action=click
https://espanol.images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=AwrJ4hBld5Bf.AwAcq8FEQx.;_ylu=c2VjA3NlYXJjaARzbGsDYnV0dG9u;_ylc=X1MDMjExNDcyMDAwNQRfcgMyBGFjdG4DY2xrBGNzcmNwdmlkA2ZJTkYwekV3TGpKWTAuemNYNHl2WEFQck1qZ3dOZ0FBQUFBaDFkV3cEZnIDeWZwLXQEZnIyA3NhLWdwBGdwcmlkAwRuX3N1Z2cDMARvcmlnaW4DZXNwYW5vbC5pbWFnZXMuc2VhcmNoLnlhaG9vLmNvbQRwb3MDMARwcXN0cgMEcHFzdHJsAwRxc3RybAM3BHF1ZXJ5A2dyaW5nb3MEdF9zdG1wAzE2MDMzMDMzNTk-?p=gringos&fr=yfp-t&fr2=sb-top-espanol.images.search&ei=UTF-8&n=60&x=wrt&imgl=fmsuc#id=15&iurl=https%3A%2F%2Fkaosenlared.net%2Fwp-content%2Fuploads%2F2019%2F05%2Flacayos.jpg&action=click
https://espanol.images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=AwrVpCHuiqlf3JsAStwFEQx.;_ylu=c2VjA3NlYXJjaARzbGsDYnV0dG9u;_ylc=X1MDMjExNDcyMDAwNQRfcgMyBGFjdG4DY2xrBGNzcmNwdmlkAzdRdTlNakV3TGpLNW5FN0RYNUlFS3daek1qZ3dOZ0FBQUFERUpvTjAEZnIDeWZwLXQEZnIyA3NhLWdwBGdwcmlkAwRuX3N1Z2cDMARvcmlnaW4DZXNwYW5vbC5pbWFnZXMuc2VhcmNoLnlhaG9vLmNvbQRwb3MDMARwcXN0cgMEcHFzdHJsAwRxc3RybAM0BHF1ZXJ5A3RtZWMEdF9zdG1wAzE2MDQ5NDcwOTg-?p=tmec&fr=yfp-t&fr2=sb-top-espanol.images.search&ei=UTF-8&n=60&x=wrt&imgl=fmsuc#id=5&iurl=http%3A%2F%2Frubenluengas.com%2Fwp-content%2Fuploads%2F2020%2F01%2Ftmec-1.jpg&action=click
https://espanol.images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=AwrVpCHuiqlf3JsAStwFEQx.;_ylu=c2VjA3NlYXJjaARzbGsDYnV0dG9u;_ylc=X1MDMjExNDcyMDAwNQRfcgMyBGFjdG4DY2xrBGNzcmNwdmlkAzdRdTlNakV3TGpLNW5FN0RYNUlFS3daek1qZ3dOZ0FBQUFERUpvTjAEZnIDeWZwLXQEZnIyA3NhLWdwBGdwcmlkAwRuX3N1Z2cDMARvcmlnaW4DZXNwYW5vbC5pbWFnZXMuc2VhcmNoLnlhaG9vLmNvbQRwb3MDMARwcXN0cgMEcHFzdHJsAwRxc3RybAM0BHF1ZXJ5A3RtZWMEdF9zdG1wAzE2MDQ5NDcwOTg-?p=tmec&fr=yfp-t&fr2=sb-top-espanol.images.search&ei=UTF-8&n=60&x=wrt&imgl=fmsuc#id=20&iurl=http%3A%2F%2Fpresencianoticias.com%2Fwp-content%2Fuploads%2F2019%2F12%2Fimg_3952-690×460.jpg&action=click
https://espanol.images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=AwrVpCHuiqlf3JsAStwFEQx.;_ylu=c2VjA3NlYXJjaARzbGsDYnV0dG9u;_ylc=X1MDMjExNDcyMDAwNQRfcgMyBGFjdG4DY2xrBGNzcmNwdmlkAzdRdTlNakV3TGpLNW5FN0RYNUlFS3daek1qZ3dOZ0FBQUFERUpvTjAEZnIDeWZwLXQEZnIyA3NhLWdwBGdwcmlkAwRuX3N1Z2cDMARvcmlnaW4DZXNwYW5vbC5pbWFnZXMuc2VhcmNoLnlhaG9vLmNvbQRwb3MDMARwcXN0cgMEcHFzdHJsAwRxc3RybAM0BHF1ZXJ5A3RtZWMEdF9zdG1wAzE2MDQ5NDcwOTg-?p=tmec&fr=yfp-t&fr2=sb-top-espanol.images.search&ei=UTF-8&n=60&x=wrt&imgl=fmsuc#id=37&iurl=https%3A%2F%2Fpresencianoticias.com%2Fwp-content%2Fuploads%2F2019%2F10%2F2231838.jpg&action=click
https://espanol.images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=AwrJ4hBld5Bf.AwAcq8FEQx.;_ylu=c2VjA3NlYXJjaARzbGsDYnV0dG9u;_ylc=X1MDMjExNDcyMDAwNQRfcgMyBGFjdG4DY2xrBGNzcmNwdmlkA2ZJTkYwekV3TGpKWTAuemNYNHl2WEFQck1qZ3dOZ0FBQUFBaDFkV3cEZnIDeWZwLXQEZnIyA3NhLWdwBGdwcmlkAwRuX3N1Z2cDMARvcmlnaW4DZXNwYW5vbC5pbWFnZXMuc2VhcmNoLnlhaG9vLmNvbQRwb3MDMARwcXN0cgMEcHFzdHJsAwRxc3RybAM3BHF1ZXJ5A2dyaW5nb3MEdF9zdG1wAzE2MDMzMDMzNTk-?p=gringos&fr=yfp-t&fr2=sb-top-espanol.images.search&ei=UTF-8&n=60&x=wrt&imgl=fmsuc#id=36&iurl=https%3A%2F%2Fwww.somosmass99.mx%2Fwp-content%2Fuploads%2FJORNALEROS-FOTO-CUARTOSCURO-JUAN-JOSE-ESTRADA-1.jpg&action=click
https://espanol.images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=AwrJ6tUSjqlf53EAmE4FEQx.;_ylu=c2VjA3NlYXJjaARzbGsDYnV0dG9u;_ylc=X1MDMjExNDcyMDAwNQRfcgMyBGFjdG4DY2xrBGNzcmNwdmlkA2lWRmhEVEV3TGpLNW5FN0RYNUlFS3dIWk1qZ3dOZ0FBQUFEMEdmNWMEZnIDeWZwLXQEZnIyA3NhLWdwBGdwcmlkAwRuX3N1Z2cDMARvcmlnaW4DZXNwYW5vbC5pbWFnZXMuc2VhcmNoLnlhaG9vLmNvbQRwb3MDMARwcXN0cgMEcHFzdHJsAwRxc3RybAMxNARxdWVyeQNjYW5hZGElMjBhY2V1bQR0X3N0bXADMTYwNDk0NzYyOQ–?p=canada+aceum&fr=yfp-t&fr2=sb-top-espanol.images.search&ei=UTF-8&n=60&x=wrt&imgl=fmsuc#id=17&iurl=https%3A%2F%2Fupload.wikimedia.org%2Fwikipedia%2Fcommons%2Fthumb%2Fd%2Fd6%2FRoyal_Bank_Plaza%252C_Toronto%252C_Canada.jpg%2F1200px-Royal_Bank_Plaza%252C_Toronto%252C_Canada.jpg&action=click
https://espanol.images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=AwrJ7Y6tjqlfbF0AuBUFEQx.;_ylu=c2VjA3NlYXJjaARzbGsDYnV0dG9u;_ylc=X1MDMjExNDcyMDAwNQRfcgMyBGFjdG4DY2xrBGNzcmNwdmlkAzlJWlN3VEV3TGpLNW5FN0RYNUlFS3dDY01qZ3dOZ0FBQUFEOVdQem8EZnIDeWZwLXQEZnIyA3NhLWdwBGdwcmlkAwRuX3N1Z2cDMARvcmlnaW4DZXNwYW5vbC5pbWFnZXMuc2VhcmNoLnlhaG9vLmNvbQRwb3MDMARwcXN0cgMEcHFzdHJsAwRxc3RybAM1BHF1ZXJ5A2FjZXVtBHRfc3RtcAMxNjA0OTQ3ODM1?p=aceum&fr=yfp-t&fr2=sb-top-espanol.images.search&ei=UTF-8&n=60&x=wrt&imgl=fmsuc#id=18&iurl=https%3A%2F%2Fupload.wikimedia.org%2Fwikipedia%2Fcommons%2Fthumb%2F5%2F55%2FPresident_Donald_J._Trump_at_the_G20_Summit_(44300765490).jpg%2F220px-President_Donald_J._Trump_at_the_G20_Summit_(44300765490).jpg&action=click
https://espanol.images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=AwrJ6iR7j6lfzugAQ4sFEQx.;_ylu=c2VjA3NlYXJjaARzbGsDYnV0dG9u;_ylc=X1MDMjExNDcyMDAwNQRfcgMyBGFjdG4DY2xrBGNzcmNwdmlkA2N2Llo5VEV3TGpLNW5FN0RYNUlFS3dMek1qZ3dOZ0FBQUFBSm5kbW4EZnIDeWZwLXQEZnIyA3NhLWdwBGdwcmlkAwRuX3N1Z2cDMARvcmlnaW4DZXNwYW5vbC5pbWFnZXMuc2VhcmNoLnlhaG9vLmNvbQRwb3MDMARwcXN0cgMEcHFzdHJsAwRxc3RybAM1BHF1ZXJ5A3RydW1wBHRfc3RtcAMxNjA0OTQ4MTU0;_ylc=X1MDMjExNDcyMDAwNQRfcgMyBGFjdG4DY2xrBGNzcmNwdmlkA2N2Llo5VEV3TGpLNW5FN0RYNUlFS3dMek1qZ3dOZ0FBQUFBSm5kbW4EZnIDeWZwLXQEZnIyA3NhLWdwBGdwcmlkAwRuX3N1Z2cDMARvcmlnaW4DZXNwYW5vbC5pbWFnZXMuc2VhcmNoLnlhaG9vLmNvbQRwb3MDMARwcXN0cgMEcHFzdHJsAwRxc3RybAM1BHF1ZXJ5A3RydW1wBHRfc3RtcAMxNjA0OTQ4MTU2?p=trump&fr=yfp-t&fr2=sb-top-espanol.images.search&ei=UTF-8&n=60&x=wrt&imgl=fmsuc#id=20&iurl=https%3A%2F%2Fupload.wikimedia.org%2Fwikipedia%2Fcommons%2Fthumb%2F1%2F18%2FTrump_Tower_Vancouver%252C_August_2016.jpg%2F1200px-Trump_Tower_Vancouver%252C_August_2016.jpg&action=click
https://espanol.images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=AwrJ6iR7j6lfzugAQ4sFEQx.;_ylu=c2VjA3NlYXJjaARzbGsDYnV0dG9u;_ylc=X1MDMjExNDcyMDAwNQRfcgMyBGFjdG4DY2xrBGNzcmNwdmlkA2N2Llo5VEV3TGpLNW5FN0RYNUlFS3dMek1qZ3dOZ0FBQUFBSm5kbW4EZnIDeWZwLXQEZnIyA3NhLWdwBGdwcmlkAwRuX3N1Z2cDMARvcmlnaW4DZXNwYW5vbC5pbWFnZXMuc2VhcmNoLnlhaG9vLmNvbQRwb3MDMARwcXN0cgMEcHFzdHJsAwRxc3RybAM1BHF1ZXJ5A3RydW1wBHRfc3RtcAMxNjA0OTQ4MTU0;_ylc=X1MDMjExNDcyMDAwNQRfcgMyBGFjdG4DY2xrBGNzcmNwdmlkA2N2Llo5VEV3TGpLNW5FN0RYNUlFS3dMek1qZ3dOZ0FBQUFBSm5kbW4EZnIDeWZwLXQEZnIyA3NhLWdwBGdwcmlkAwRuX3N1Z2cDMARvcmlnaW4DZXNwYW5vbC5pbWFnZXMuc2VhcmNoLnlhaG9vLmNvbQRwb3MDMARwcXN0cgMEcHFzdHJsAwRxc3RybAM1BHF1ZXJ5A3RydW1wBHRfc3RtcAMxNjA0OTQ4MTU2?p=trump&fr=yfp-t&fr2=sb-top-espanol.images.search&ei=UTF-8&n=60&x=wrt&imgl=fmsuc#id=12&iurl=https%3A%2F%2Fupload.wikimedia.org%2Fwikipedia%2Fcommons%2Fthumb%2F5%2F52%2FBarack_Obama_and_Donald_Trump.jpg%2F1200px-Barack_Obama_and_Donald_Trump.jpg&action=click
https://espanol.images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=AwrJ6iR7j6lfzugAQ4sFEQx.;_ylu=c2VjA3NlYXJjaARzbGsDYnV0dG9u;_ylc=X1MDMjExNDcyMDAwNQRfcgMyBGFjdG4DY2xrBGNzcmNwdmlkA2N2Llo5VEV3TGpLNW5FN0RYNUlFS3dMek1qZ3dOZ0FBQUFBSm5kbW4EZnIDeWZwLXQEZnIyA3NhLWdwBGdwcmlkAwRuX3N1Z2cDMARvcmlnaW4DZXNwYW5vbC5pbWFnZXMuc2VhcmNoLnlhaG9vLmNvbQRwb3MDMARwcXN0cgMEcHFzdHJsAwRxc3RybAM1BHF1ZXJ5A3RydW1wBHRfc3RtcAMxNjA0OTQ4MTU0;_ylc=X1MDMjExNDcyMDAwNQRfcgMyBGFjdG4DY2xrBGNzcmNwdmlkA2N2Llo5VEV3TGpLNW5FN0RYNUlFS3dMek1qZ3dOZ0FBQUFBSm5kbW4EZnIDeWZwLXQEZnIyA3NhLWdwBGdwcmlkAwRuX3N1Z2cDMARvcmlnaW4DZXNwYW5vbC5pbWFnZXMuc2VhcmNoLnlhaG9vLmNvbQRwb3MDMARwcXN0cgMEcHFzdHJsAwRxc3RybAM1BHF1ZXJ5A3RydW1wBHRfc3RtcAMxNjA0OTQ4MTU2?p=trump&fr=yfp-t&fr2=sb-top-espanol.images.search&ei=UTF-8&n=60&x=wrt&imgl=fmsuc#id=17&iurl=https%3A%2F%2Fupload.wikimedia.org%2Fwikipedia%2Fcommons%2F1%2F1c%2FFamily_trump_in_the_Easter_Egg_Roll_(cropped).jpg&action=click
https://espanol.images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=AwrJ3s.8kKlfF.UACZQFEQx.;_ylu=c2VjA3NlYXJjaARzbGsDYnV0dG9u;_ylc=X1MDMjExNDcyMDAwNQRfcgMyBGFjdG4DY2xrBGNzcmNwdmlkA1VrN1RQVEV3TGpLNW5FN0RYNUlFS3drSU1qZ3dOZ0FBQUFBY3ZBeF8EZnIDeWZwLXQEZnIyA3NhLWdwBGdwcmlkAwRuX3N1Z2cDMARvcmlnaW4DZXNwYW5vbC5pbWFnZXMuc2VhcmNoLnlhaG9vLmNvbQRwb3MDMARwcXN0cgMEcHFzdHJsAwRxc3RybAMyNgRxdWVyeQNhbmdlbCUyMGRlJTIwaW5kZXBlbmRlbmNpYQR0X3N0bXADMTYwNDk0ODUwNg–?p=angel+de+independencia&fr=yfp-t&fr2=sb-top-espanol.images.search&ei=UTF-8&n=60&x=wrt&imgl=fmsuc#id=130&iurl=https%3A%2F%2Flive.staticflickr.com%2F65535%2F49275266348_87bbcf4559.jpg&action=click
https://espanol.images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=AwrJ3s_okqlfZvsA8yAFEQx.;_ylu=c2VjA3NlYXJjaARzbGsDYnV0dG9u;_ylc=X1MDMjExNDcyMDAwNQRfcgMyBGFjdG4DY2xrBGNzcmNwdmlkAzVBSnFlVEV3TGpLNW5FN0RYNUlFS3dDak1qZ3dOZ0FBQUFBOTVnMGkEZnIDeWZwLXQtcwRmcjIDc2EtZ3AEZ3ByaWQDBG5fc3VnZwMwBG9yaWdpbgNlc3Bhbm9sLmltYWdlcy5zZWFyY2gueWFob28uY29tBHBvcwMwBHBxc3RyAwRwcXN0cmwDBHFzdHJsAzgEcXVlcnkDZXRoZXJldW0EdF9zdG1wAzE2MDQ5NDg3NDU-;_ylc=X1MDMjExNDcyMDAwNQRfcgMyBGFjdG4DY2xrBGNzcmNwdmlkAzVBSnFlVEV3TGpLNW5FN0RYNUlFS3dDak1qZ3dOZ0FBQUFBOTVnMGkEZnIDeWZwLXQtcwRmcjIDc2EtZ3AEZ3ByaWQDBG5fc3VnZwMwBG9yaWdpbgNlc3Bhbm9sLmltYWdlcy5zZWFyY2gueWFob28uY29tBHBvcwMwBHBxc3RyAwRwcXN0cmwDBHFzdHJsAzgEcXVlcnkDZXRoZXJldW0EdF9zdG1wAzE2MDQ5NDg3NDk-?p=ethereum&fr=yfp-t-s&fr2=sb-top-espanol.images.search&ei=UTF-8&n=60&x=wrt&imgl=fmsuc#id=9&iurl=https%3A%2F%2Fi.stack.imgur.com%2FhlBWV.png&action=click
https://espanol.images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=AwrJ6tUakqlfOwsANFcFEQx.;_ylu=c2VjA3NlYXJjaARzbGsDYnV0dG9u;_ylc=X1MDMjExNDcyMDAwNQRfcgMyBGFjdG4DY2xrBGNzcmNwdmlkA0xySmhPVEV3TGpLNW5FN0RYNUlFS3dlVE1qZ3dOZ0FBQUFBeG9DQnkEZnIDeWZwLXQEZnIyA3NhLWdwBGdwcmlkAwRuX3N1Z2cDMARvcmlnaW4DZXNwYW5vbC5pbWFnZXMuc2VhcmNoLnlhaG9vLmNvbQRwb3MDMARwcXN0cgMEcHFzdHJsAwRxc3RybAMxMgRxdWVyeQN1c21jYSUyMGFtbG8EdF9zdG1wAzE2MDQ5NDg5ODI-?p=usmca+amlo&fr=yfp-t&fr2=sb-top-espanol.images.search&ei=UTF-8&n=60&x=wrt&imgl=fmsuc#id=1&iurl=https%3A%2F%2Fupload.wikimedia.org%2Fwikipedia%2Fcommons%2Fthumb%2F2%2F21%2FVice_President_Pence_in_Wisconsin_%252848955077403%2529.jpg%2F220px-Vice_President_Pence_in_Wisconsin_%252848955077403%2529.jpg&action=click
https://espanol.images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=AwrJ6tUakqlfOwsANFcFEQx.;_ylu=c2VjA3NlYXJjaARzbGsDYnV0dG9u;_ylc=X1MDMjExNDcyMDAwNQRfcgMyBGFjdG4DY2xrBGNzcmNwdmlkA0xySmhPVEV3TGpLNW5FN0RYNUlFS3dlVE1qZ3dOZ0FBQUFBeG9DQnkEZnIDeWZwLXQEZnIyA3NhLWdwBGdwcmlkAwRuX3N1Z2cDMARvcmlnaW4DZXNwYW5vbC5pbWFnZXMuc2VhcmNoLnlhaG9vLmNvbQRwb3MDMARwcXN0cgMEcHFzdHJsAwRxc3RybAMxMgRxdWVyeQN1c21jYSUyMGFtbG8EdF9zdG1wAzE2MDQ5NDg5ODI-?p=usmca+amlo&fr=yfp-t&fr2=sb-top-espanol.images.search&ei=UTF-8&n=60&x=wrt&imgl=fmsuc#id=2&iurl=https%3A%2F%2Fupload.wikimedia.org%2Fwikipedia%2Fcommons%2Fthumb%2F6%2F67%2FAndr%25C3%25A9s_Manuel_L%25C3%25B3pez_Obrador.jpg%2F220px-Andr%25C3%25A9s_Manuel_L%25C3%25B3pez_Obrador.jpg&action=click

©2020. Copyright. NOTICIAS.AM ¡BUENOS DÍAS MUNDO! ® Todos los Derechos Reservados. 

         En coautoria con “La Chofis”

MARCA A LA VENTA EN MEXICO PARA BARES Y RESTAURANTES, REGISTRADA Y OPERANDO DESDE EL 2006. IDEAL PARA DONNER KEBAB. INFORMACION EN https://www.vadillo-king.com

donners.restaurant a la venta en Godaddy:

NOTICIAS AM

INFORMACION DEL T-MEC. NOMBRES DE DOMINIO, SITIO PRO VIDA.COPYRIGHT © TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS. TEMA: MINIMAL BLOCKS POR THEMEMATTIC